Читаем Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. полностью

Страницы книги – Паруса,    Несущие Фрегат,Стихи быстрее Скакуна    В любую даль умчат.Доступен даже бедняку    Беспошлинный проезд.Скитайся по миру, Душа,    Пока не надоест.

«В такую пору – невзначай…»

В такую пору – невзначай —Одна из улетевших стайВдруг прилетит назад.И солнце – нам внушая дурь —Льет золотистую лазурьВ открытые глаза.Тепло – но краткому теплу,Увы, не обмануть пчелу —Прозрачный воздух чист,Но луга поредел букет —И медленно сквозь зябкий светСлетает зыбкий лист.О таинство закатных дней,Причастие родных теней —Ужель разрешеноМне твой священный хлеб вкусить —Принять твои дары – испитьБессмертное вино!

«Это – Письмо, что я Миру пишу…»

Это – Письмо, что я Миру пишу,    Летопись краткого лета,Это признанья Природы самой,    Шепот ее без ответа.В руки невидимые передаю    Царственной нежности слово.Выслушайте меня, Земляки,    И не судите сурово.

«Я умерла за Красоту…»

Я умерла за Красоту,    Но только в гроб легла,Как мой сосед меня спросил,    За что я умерла.«За Красоту», – сказала я,    Осваиваясь с тьмой.«А я за Правду, – он сказал, —    Мы заодно с тобой».Так под землей, как брат с сестрой,    Шептались я и он,Покуда мох не тронул губ    И не укрыл имен.

«Шепни, что осенью придешь…»

Шепни, что осенью придешь, —И лето я смахну,Как надоевшего Шмеля,Прилипшего к окну.А если год придется ждать —Чтобы ускорить счет, —Смотаю Месяцы в клубкиИ суну их в комод.И если впереди – Века,Я буду ждать – пускайПлывут века, как облака,В заокеанский Рай.И если встреча сужденаНе здесь – в ином миру,Я жизнь сдеру – как Шелуху —И вечность изберу.Но мне – увы – неведом срок —И день в тумане скрыт —И ожиданье – как ОсаГолодная – язвит.

«Аукцион Разлуки…»

Аукцион Разлуки —Жестокий ритуал —Как будто в Крест вогнали Гвоздь —И молоток упал.Его товар – Пустыня.Обычная цена —Две человеческих души —А иногда – одна.

«Два раза я теряла все…»

Два раза я теряла все —Вот так же, как теперь,Два раза – нищей и босой —Стучала в Божью дверь.И дважды – с Неба – мой уронБыл возмещен сполна.Грабитель мой – Банкир – Отец —Я вновь разорена.

«Если я не доживу…»

Если я не доживуДо январских дней,Покормите за меняКрасных снегирей.Если поминальных крохВы им припасли,Знайте – я благодарюВас из-под земли.

«Я – Никто! И ты – Никто…»

Я – Никто! И ты – Никто?Значит – двое нас.Тише – чтобы не нашли —Спрячемся от глаз!Что за скука – кем-то быть!Что за пошлый труд —Громким кваканьем смешитьЛягушачий пруд!

«Свое божественное общество…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия