Читаем Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. полностью

О долгий – долгий – скучный Сон —Без проблеска зари —Где пальцем не пошевели,Ресницей не сморгни.Что с этой праздностью сравнить?Ужели так – все дни —Томиться в каменном плену,А погулять – ни-ни?

«Что в Масло превратить…»

Что в Масло превратитьБлагоуханье Роз —Потребно Пресс крутитьБез жалости – до слёз —Зато – и жизнь спустя —Щемящий ароматВернет нам Лето – что цвело —Быть может – век назад —

«Тот День, когда Ты похвалил меня…»

Тот День, когда Ты похвалил меня,Сказав – ты сильная – а можешь статьМогучей – стоит только захотеть —Тот День останется сиять —Любимый мой – среди грядущих лет —И прошлых лет – среди унылых грудМоих счастливых и ничтожных дней —Как самый драгоценный Изумруд —

«Костер нельзя задуть навек…»

Костер нельзя задуть навек —Тишайшей из НочейОн вспыхнет сам – еще сильней —Больней и горячей —Потоп нельзя сложить, как Плед,И запихнуть в Комод —Он вырвется наружу —И ваш Паркет зальет!

«Драмы высшее мерило…»

Драмы высшее мерило —Ежедневный быт —Средь обыденных трагедий —Тех, что день сулит,Сгинуть, как актер на сцене,Доблестней всего —Если пустота – в партере —В ложах – никого.Гамлет бы и без ШекспираДоиграл сюжет,О Ромео и Джульетте —Мемуаров нет.Человеческое сердцеИ его стезя —Вот единственный театр,Что закрыть нельзя.

«Столь низко пал – в моих глазах…»

Столь низко пал – в моих глазах —Я видела – как он —Упав, распался на куски,Издав печальный звон —Но не судьбу бранила я —А лишь себя одну —Что вознесла – такой предмет —В такую вышину.

«Ты до сих пор – во мне…»

Ты до сих пор – во мне —Хирург сказал бы – жив —Но – медленно – скользишь туда —Где памяти обрыв —Какой вопрос тебе задать —Как вымолвить – постой —Пока ты не исчез совсем —За огненной чертой —

«Мне ненавидеть недосуг…»

Мне ненавидеть недосуг —Я думала всегда —Жизнь эта слишком короткаИ хлопотна Вражда —Да и любить – тяжелый Труд —А всё же – случай был —Я пробовала полюбить —По мере слабых сил —

«Далеко Господь уводит…»

Далеко Господь уводитСвоих лучших чад —Чаще – сквозь терновник жгучий,Чем цветущий сад.Не рукой – драконьим когтем —От огней земных —В дальний, милый край уводитИзбранных своих.

«Что нам потребно в смертный час…»

Что нам потребно в смертный час?Для губ – воды глоток,Для жалости и красоты —На тумбочке цветок,Прощальный взгляд – негромкий вздох —И – чтоб для чьих-то глаз —Отныне цвет небес поблекИ свет зари погас.

«Смерть, отопри Врата…»

Смерть, отопри Врата —Впусти своих овец!Скитаньям положи предел,Усталости – конец.Твоя Овчарня – ночь,Озноб и тишинаНевыносимо Ты близка —Немыслимо нежна.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия