Читаем Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. полностью

Елена! Красота твоя —    Мне, словно парус морякам —Скитальцам, древним, как земля,    Ведущим корабли в Пергам,    К фригийским берегам.Как зов наяд, мне голос твой    Звучал за ропотом глухимМорей, ведя меня домой —    К сиянью Греции святой    И славе, чье имя – Рим.В алмазной раме у окна    Вот ты стоишь, стройна, как взмахКрыла, с лампадою в руках.    Психея, не оставь меня    В заветных снах!

Сонет к Науке

Наука, что за мания аскета —Все выхолащивать, уча и правя?Зачем ты роешься в мечте поэта,О Гарпия с крылами тусклой яви?Такую мудрость он отринуть вправе,Которая к земле кренит и тянет,Когда звезда, в своей блестящей славе,Его в зенит неудержимо манит.Не ты ль Диану свергла с колесницы,Из тихой речки изгнала Наяду?Не ты ль заставила ГамадриадуНавек с зеленой рощею проститься,Лишила полночь тайн, а полдень знойный —Зыбучих грез под кроной беспокойной?

Оливер Уэндел Холмс

1809–1894


Холмс был доктором медицины, около пятидесяти лет занимал в Гарварде кафедру анатомии и физиологии. Его жизнь была не богата внешними событиями, но чрезвычайно насыщенна: ученый, поэт, романист, автор ряда увлекательных книг, написанных в жанре застольных бесед («Диктатор за завтраком», «Профессор за завтраком» и др.). Стихи Холмса входят во все антологии американской поэзии.

Раковина наутилуса

Вот этот перламутровый фрегат,Который, как поэты говорят,    Отважно распускает парус алый        И по ветру скользит    Тут, где под водой горят кораллы        И стайки нереид    Выходят волосы сушить на скалы.Но больше он не разовьет своюПрозрачную, живую кисею,    И весь тенистый лабиринт, в котором        Затворник бедный жил    И, увлекаясь радужным узором,        Свой хрупкий дом растил, —    Лежит разрушенный, открытый взорам.Как год за годом уносился вдаль,Так за витком виток росла спираль    И потолок все выше поднимался,        И в каждый новый год    Жилец с приютом новым расставался,        Закупоривал вход    И в новообретенном поселялся.Спасибо за высокий твой урок,Дитя морских блуждающих дорог!    Мне губ немых понятно назиданье;        Звучнее бы не мог    Трубить Тритон, надувшись от старанья,        В свой перевитый рог;    И слышу я как бы из недр сознанья:Пускай года сменяются, спеша, —Все выше купол поднимай, душа,    Размахом новых зданий с прежним споря,        Все выше и вольней! —    Пока ты не расстанешься без горя        С ракушкою своей    На берегу бушующего моря!

Эмили Дикинсон

1830–1886


Родилась и прожила всю жизнь в городке Амхерст в Массачусетсе. Сердечные утраты (один дорогой ей человек умер, другой далеко уехал) оставили неизгладимый след в судьбе Дикинсон. С 1860-х годов она вела затворнический образ жизни, писала стихи, но не стремилась их печатать. Из оставленных ею 1800 стихотворений в первую посмертную книгу вошло лишь сто. Ее популярность медленно, но неуклонно росла. Первое полное и неискаженное издание стихотворений Эмили Дикинсон появилось лишь в 1955 году. Ныне она признанный классик, которого любят и читают во всем мире. В ее стихах – «царственная нежность» к миру, гордое одиночество духа, которое обращает всякого ее читателя в сочувственника и собеседника.

«Страницы книги – Паруса…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия