Читаем Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. полностью

От взрыва прянул конь, кося зрачкомИ пятясь. Но стрелок невозмутим.Он трубку набивает табаком —И смотрит, как над ямой вьется дым.– Убит! – Что ж, Питеру не повезло —Он слишком много крови потерял.Я помню, как он полз и повторял:«Нечестно! Ногу мне оторвало…»Как нам оплакать этих храбрецовИли глупцов – и что им похвала —И что за разница, в конце концов?Единорог пришел на дальний зовИ голову пред девою склонил —Кто знал, что дева ведьмою была?Они сыграли честно в свой крикетИ смело прыгнули через барьер,Хотя иные все же сбили жердь —И под землей окончился прыжок.Беспечная, доверчивая смерть:Сквозь посвист пуль – охотничий рожок.1943

Из американской поэзии

Анна Брэдстрит

1612–1672

Родилась в Англии. Отец служил управляющим в богатом поместье. В 1628 году Анна вышла замуж за Симона Брэдстрита, выпускника Кембриджского университета, два года прожила с ним в доме графини Уорвик, после чего вместе с родителями и мужем эмигрировала в Америку. Ее отец Томас Дадли, а позднее и ее муж, были губернаторами штата Массачусетс. Анна прожила жизнь в счастливом браке, вырастив восьмерых детей. Ее первая книга стихов «Десятая муза» была издана без ее ведома в Лондоне в 1650 году. Вторая книга «Разные стихотворения» издана посмертно в 1678 году; она включала как уже опубликованные стихи, исправленные автором, так и стихи из архива поэтессы.

Напутствие книге

О жалкий отпрыск слабого ума,Которого стыдилась я сама, —Но добрые друзья в недобрый час,Похитя, выставили напоказОборвыша – и отдали в печатьЕдва умеющего лепетать.В ребячьих цыпках весь, в ошибках сплошь,Дитя больное, мамку ты зовешь.Сперва, смутясь невзрачности твоей,Тебя хотела скрыть я от людей,Но жалость верх взяла – ты ж кровь моя, —И горюшку помочь решилась я.Я вымыла тебя, но все равно —То там, то здесь – родимое пятно;Я выправила, ради красоты,Твои стопы – а все хромаешь ты;Хотела приодеть, но не краснаОдежка домотканого сукна.В таком наряде в мир теперь иди:Не попадись же критикам, гляди.А если спросят в дальней стороне,Кто твой отец, то, вспомня обо мне,Скажи: отца, мол, нет, а мать бедна,Мое скитанье – не ее вина.

Генри Лонгфелло

1807–1882


Родился в городе Портленде на Атлантическом побережье США в семье адвоката. После окончания колледжа несколько лет путешествовал по Европе, затем преподавал в Гарвардском университете. Первым сборником его стихов были «Голоса ночи» (1835); за ними последовали, в числе других, «Стихи о рабстве» (1843) и поэма в гекзаметрах «Эванджелина» (1847) – попытка создать национальный эпос на материале американской истории. Лонгфелло много переводил с разных европейских языков, в частности, «Божественную комедию» Данте. Окончанию этой долгой работы посвящен его сонет «Сломанное весло». Труд поэта был широко признан: почетные степени Кембриджа и Оксфорда, членство в Испанской и Российской академиях наук. «Песнь о Гайавате» (1858), переведенная Иваном Буниным в 1896 году (и отмеченная Пушкинской премией), до сих пор составляет основу славы Лонгфелло в России.

Стрела и песня

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия