Читаем Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. полностью

О люди-человеки,Несчастный, жалкий род!У вас носы – калеки,Они глухи навеки,Вам даже вонь аптекиНосов не прошибет.Вас выперли из рая,И, видно, потомуВам не понять, гуляя,Как пахнет ночь сырая,Когда из-за сараяТы внюхаешься в тьму.Прохладный запах влаги,Грозы летучей знак,Следы чужой дворнягиИ косточки, в оврагеЗарытой, – вам, бедняги,Не различить никак.Дыханье зимней чащи,Любви укромный вздох,И запах зла грозящий,И утра дух пьянящий, —Все это, к славе вящей,Лишь нам дарует Бог.На том кончает КвудльПеречисленье благ.О люди, вам не худо ль?На что вам ваша удаль —На что вам ваша удальБезносых бедолаг?

Баллада театральная

Пускай гремят критические пушки,Колебля театральный небосклон,Пусть явно низковата дверь избушкиИ замок из холста сооружен,И толстой феечки полет смешон,И нитки белые видны в сюжете,Пусть механизм иллюзий обнажен, —Есть вещи неподдельные на свете.Поверьте, и в игре – не всё игрушки,На сцене общий действует закон,Порой средь театральной заварушкиВдруг осенит: вот тот паяц, буффонПод старость будет, нищетой сражен,Смотреть на солнце сквозь дыру в штиблете.Агностик, вот тебе еще резон —Есть вещи неподдельные на свете.Увы, никто не избежит ловушки,Наступит и последний наш сезон:Шуты, герои, примы и простушки —Мы все уйдем с подмостков этих вон,Покинув пестрой жизни шум и звон,И все толпой промаршируем в нети.Пускай подделок в мире – миллион,Есть вещи неподдельные на свете.ПосылкаМой принц, хоть меч у вас – простой картон,И задней стенки явно нет в карете,И слишком шаток бутафорский трон, —Есть вещи неподдельные на свете.

Джеймс Джойс

1882–1941


Родился в Дублине, откуда иммигрировал в Европу в 1904 году. Жил в Триесте, Цюрихе и Париже. Его знаменитый роман «Улисс» – классика европейского модернизма. Но начинал Джойс как поэт-символист, во многом подражавший Йейтсу, опубликовав первый сборник стихов «Камерная музыка». Второй и последний сборник стихов «Пенни за штуку» вышел в 1927 году.

Из цикла «Камерная музыка»

II

Вечерний сумрак – аметист —    Все глубже и синей,Фонарь мерцает, как светляк,    В густой листве аллей.Старинный слышится рояль,    Звучит мажорный лад;Над желтизною клавиш вдаль    Ее глаза скользят.Небрежны взмахи рук, а взгляд    Распахнут и лучист;И вечер в россыпи огней    Горит, как аметист.

XII

Какой он дал тебе совет,    Мой робкий, мой желанный друг, —Сей облачный анахорет,    Монах, закутанный в клобук,Заклятый враг любви мирской,Святоша – месяц шутовской?Поверь мне, милая, я прав,    Небесных не страшась угроз.В твоих глазах, как звезд расплав,    Горячее мерцанье слез.Я пью их с губ твоих и щек,Сентиментальный мой дружок!

XIX

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия