Читаем Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. полностью

Свое божественное обществоДуша найдет —Когда все избранные – собраны —И заперт вход —Пусть колесницы – перед окнами —Томят коней —Пусть на колени императорыВстают пред ней —Лишь одного – на нем же сходится,Как клином, свет —Найдет – и дверь замкнет, как устрица,И щели нет.

«Одна – отраднейшая – есть…»

Одна – отраднейшая – естьИз ересей земных —Друг друга в веру обратить —В Религию Двоих.Так много на земле церквей —Так мелок ритуал,Что неизбежна благодать —Ты, Скептик, проиграл.

«Я с Миром вышла воевать…»

Я с Миром вышла воевать —В гордыне, как в броне.Давид был малость посильней —Но я – смелей вдвойне.Успела камешек метнуть —И мощь меня смела.Был Голиаф – великоват —Иль слишком я – мала?

«Паук – сам из себя – прядет…»

Паук – сам из себя – прядетСеребряный уток —Разматывая, как танцор,Мерцающий моток.Его призванье – украшатьУбогость наших стен —Как бы из пустоты – творяСвой дивный гобелен.Из мысли – целый мир соткать —И радугу – из мглы —Чтоб через час – комком свисатьС хозяйкиной метлы —

«Мы вновь пошли вперед…»

Мы вновь пошли вперед —И вывел нас маршрутК тому скрещенью всех дорог,Что вечностью зовут.Дрожа – споткнулся шаг —В ногах – свинцовый вес —Град впереди – но перед ним —Загробья мертвый лес.Но отступленья – нет,И нет – пути назад.А там – Бессмертья белый флаг —И Бог – у каждых врат.

«Желтый цвет Природа тратит…»

Желтый цвет Природа тратитМеньше всякого другого —Сберегает эту КраскуДля Заката золотого —Словно Женщина – которойДостается в этом миреСлов Любви – не так уж много —Как хотелось ей – Транжире —

«Бывает Зрелость двух родов…»

Бывает Зрелость двух родов —Одна к себе манитЗаконченною КруглотойИ Бархатом Ланит —Другая – глазом не видна —Так матереет Дуб —Ее лишь Холод в злую НочьПопробует на Зуб —

«Тот День, когда Ты похвалил меня…»

Тот День, когда Ты похвалил меня,Сказав – ты сильная – а можешь статьМогучей – стоит только захотеть —Тот День останется сиять —Любимый мой – среди грядущих лет —И прошлых лет – среди унылых грудМоих счастливых и ничтожных дней —Как самый драгоценный Изумруд

«Его швыряло и трясло…»

Его швыряло и трясло —Мой маленький корвет —Крутило – и во тьму несло —Он ждал – когда рассвет —Он спотыкался – наугад,Как пьяный, он ступал —Шатался – руки простирал —И вдруг – совсем пропал —Прощай, кораблик мой, – прощай!Ты был – и ты исчез —Прозрачна океана гладь,Недвижен лик небес.

«О долгий – долгий – скучный Сон…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия