Читаем Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. полностью

Пой, свирель!        В небе – трель        Жаворо́нка        Льется звонко;        А в ночи        Хор звучит        Соловьиный        Над долиной…Весело, весело, весело весной!        Петушок,        Наш дружок,        День встречает,        Величает;        Детвора        Мчит с утра        В сад и в поле —        Смейся вволю!Весело, весело, весело весной!        Как я рад        Меж ягнят        Встретить братца,        С ним обняться —        Шёрстку мять,        Целовать        Лобик нежный,        Белоснежный!Весело, весело, весело весной!

Хрустальный шкафчик

Я Девой пойман был в Лесу,Где я плясал в тени густой,В Хрустальный Шкафчик заключен,На Ключик заперт золотой.Тот Шкафчик гранями сиял —Жемчужный, радужный, сквозной,В нем открывался новый МирС волшебной маленькой Луной.Там новый Лондон я узрел —Деревья, шпили, купола;В нем новый Тауэр стоялИ Темза новая текла.И Дева – в точности, как Та, —Мерцала предо мной в лучах;Их было три, одна в другой:О тайный трепет, сладкий страх!И очарованный трикрат,Тройной улыбкой освещен,Я к ней прильнул: мой поцелуйБыл троекратно возвращен.Я руки алчно к ней простер,Палимый лихорадкой уст…Но Шкафчик раскололся вдруг,Рассыпался, как снежный куст;И, безутешное Дитя,Я вновь рыдал в глуши лесной,И Бледная Жена в слезах,Скорбя, склонялась надо мной.

Дерзи, Вольтер, шути, Руссо!

Дерзи, Вольтер, шути, Руссо,Кощунствуйте, входя в азарт!На ветер брошенный песокНесет насмешникам в глаза.И каждая песчинка – свет,Алмазный колкий огонек,Как россыпь звезд в глухой степи,Где путь Израиля пролег.Все атомы, что грек открыл,И Галилеевы миры —Лишь прах на берегу морском,Где спят Израиля шатры.

Роберт Бёрнс

1759–1796


Родился в бедной арендаторской семье и смолоду узнал, что такое лишения и тяжелый крестьянский труд. В сельской школе получил начатки образования, включавшие, между прочим, французский язык. Источниками его юного вдохновения был местный шотландский фольклор и стихи Роберта Фергюсона. В 1788 году Бёрнс издал первый сборник стихотворений, благоразумно не включив в него свои антиклерикальные сатиры и кантату «Веселые нищие». Книга имела успех и снискала ему покровителей в эдинбургских литературных кругах, восхищавшихся «поэтом-пахарем». Бёрнс тяготился навязанной ему ролью. Забота о семье заставила его принять должность чиновника по таможенным сборам, беспокойную и требующую постоянных разъездов. Он умер от сердечной болезни, заработанной еще в молодости. Бёрнс – любимейший, воистину народный поэт Шотландии. Но и в России он очень популярен, прежде всего благодаря переводам С. Маршака.

Что скажешь ты на это?

(Из «Веселых шотландских песен»)

Зимою ночи холодны,    Забился кролик в норку;Что, коли нынче я тайком    Взойду в твою каморку —И вместе проведу с тобой    Всю ночку до рассвета,Пока в отлучке муженек:    Что скажешь ты на это?Конечно, ночи холодны,    Любого тянет в норку,И если проберешься ты    Тайком в мою каморку, —Тебе, молодчик, я скажу,    Что муж мой до рассветаПять раз привык меня будить:    Что скажешь ты на это?

Уильям Вордсворт

1770–1850


Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия