Читаем Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. полностью

Когда-то все ручьи, луга, лесаВеликим дивом представлялись мне;    Вода, земля и небесаСияли, как в прекрасном сне,И всюду мне являлись чудеса.Теперь не то – куда ни погляжу,Ни в ясный полдень, ни в полночной мгле,    Ни на воде, ни на землеЧудес, что видел встарь, не нахожу.

II

        Дождь теплый прошумит —        И радуга взойдет;        Стемнеет небосвод —И лунный свет на волнах заблестит;        И тыщи ярких глаз        Зажгутся, чтоб сверкатьТам, в головокружительной дали!Но знаю я: какой-то свет погас,Что прежде озарял лицо земли.

III

Я слышу пение лесных пичуг,Гляжу на скачущих ягнят,                На пестрый луг —И не могу понять, какою вдруг        Печалью я объят,        И сам себя виню,Что омрачаю праздник, и гоню    Тень горестную прочь; —                Чтоб мне помочь,Гремит веселым эхом водопад        И дует ветерок                С высоких гор;        Куда ни кину взор,Любая тварь, любой росток —                Все славят май.О, крикни громче, крикни и сломайЛед, что плитою мне на сердце лег,Дитя лугов, счастливый пастушок!

IV

Природы твари, баловни весны!Я слышу перекличку голосов;        Издалека слышныВ них страстная мольба и нежный зов.        Веселый майский шум!Я слышу, чувствую его душой.        Зачем же я угрюмИ на всеобщем празднестве – чужой?                О горе мне!Все радуются утру и весне,Срывая в долах свежие цветы,        Резвяся и шутя;    Смеется солнце с высоты,И на коленях прыгает дитя; —        Для счастья нет помех!        Я вижу всё, я рад за всех…Но дерево одно среди долин,Но возле ног моих цветок одинМне с грустью прежний задают вопрос:        Где тот нездешний сон?        Куда сокрылся он?Какой отсюда вихрь его унес?

V

Рожденье наше – только лишь забвенье;Душа, что нам дана на срок земной,До своего на свете пробужденья    Живет в обители иной;Но не в кромешной темноте,Не в первозданной наготе,А в ореоле славы мы идем    Из мест святых, где был наш дом!Дитя озарено сияньем Божьим;На мальчике растущем тень тюрьмы    Сгущается с теченьем лет,Но он умеет видеть среди тьмыСвет радости, небесный свет;Для юноши лишь отблеск остается —        Как путеводный луч        Среди закатных тучИли как свет звезды со дна колодца;Для взрослого уже погас и он —И мир в потёмки будней погружен.

VI

Земля несет охапками дарыПриемному сыночку своему(И пленнику), чтобы его развлечь,Чтобы он радовался и резвился —    И позабыл в пылу игры        Ту, ангельскую, речь,        Свет, что сиял ему,И дивный край, откуда он явился.

VII

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия