Читаем Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. полностью

Уильям Каупер

1731–1800


Сын священника из Хертфордшира, Каупер получил юридическое образование в Миддл-Темпле в Лондоне и имел возможность сделать хорошую карьеру. Однако душевная болезнь, связанная, как говорят, с несчастной любовью, расстроили эти планы. Год, проведенный в лечебнице в Сент-Олбансе, принес облегчение, но маниакальные периоды еще несколько раз повторялись, омрачив всю дальнейшую жизнь поэта. Главным произведением Каупера считается его лирико-созерцательная поэма «Задача» (1785).

Смытый за борт

Вал атлантический бурлил,    Клубилось небо тьмой,Когда, изгой судьбы, я был    Смыт с палубы волной, —Друзей и прошлого лишен,Ревущей бездной оглушен.О, никогда до этих пор    Английская земляНе провожала на простор    Отважней корабля.Он был скитальцу словно дом…О лютый холод за бортом!Не струсил опытный пловец,    Но бурен был поток,Он бился с ним – и наконец    В боренье изнемог.Катящийся навстречу валЕго все чаще накрывал.Он крикнул; но, летя вперед,    Тисками ветра сжат,Корабль не мог сдержать свой ход,    Ни повернуть назад.Друзья слыхали жалкий крик:Но риск был чересчур велик.Они еще могли успеть    Товарищу швырнутьБочонок, сломанную клеть,    Канат какой-нибудь, —Хоть знали: в этот страшный часЕго бы и Нептун не спас.Жестоко? Но валы неслись,    Подобные горам;Он знал: друзья могли спастись,    Лишь покорясь ветрам.Но горько, горько все равно —Вблизи своих – идти на дно.И целый час, совсем один,    В бессмысленной борьбеОн средь бушующих пучин    Противился судьбе;Потом: «Прощайте!» – прокричал —И понял все, и замолчал.И больше шквал не доносил    К оставшимся в живыхТот голос, из последних сил    На помощь звавший их:Моряк напился допьяна —И одолела глубина.Увы! никто не зарыдал    Погибшему вослед,Лишь имя занесли в журнал    И сколько было лет:Лишь пара этих скромных строк —Его бессмертия залог.А впрочем, я не для того    Поведал свой рассказ,Чтоб выжать с помощью его    Слезу из ваших глаз:Но есть отрада на краю —В чужой беде узреть свою.Ни голос, что смирил бы шквал,    Ни путеводный свет —Никто пути не указал    Из моря наших бед:Поодиночке гибнем мыВ клубящихся пучинах тьмы.

Уильям Блейк

1757–1827


Сын лондонского галантерейщика, Блейк в десять лет поступил в подмастерья к граверу, и это стало его основной профессией. В 1781 году он женился на дочери садовника, которую научил читать и рисовать. В 1789 году опубликовал «Песни невинности», а пятью годами позже – «Песни опыта». Уже в первых сборниках проявились визионерские и пророческие черты дарования Блейка. Они еще усилились в «Книге Тэль», в «Бракосочетании Рая и Ада» (1793) и других так называемых «пророческих поэмах». Все книги Блейка, за исключением самой ранней («Поэтические наброски», 1783), изданы им самим и иллюстрированы собственными гравюрами. Талант Блейка, художника и поэта, не был оценен при жизни. Он был заново открыт прерафаэлитами в 1850-х годах и впервые адекватно представлен в трехтомном издании Э. Эллиса и У. Б. Йейтса (1893).

Весна

Из «Песен Невинности»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия