Читаем Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. полностью

Да возрадуется Елицур с Куропаткой, в узах обретающейся, сторожей восхваляющей.Ибо я не безначален в своей печали, но терплю ради славы имени Божьего.Да возрадуется Шедеур с Саламандрой, живущей в огне, как Господь ей назначил.Ибо благословен Бог, коего имя Ревнующий – он ревнует об избавлении нас от пламени вечного.Да возрадуется Шелумиил с Олором, коего облик умиротворяет, а вкус ублажает.Ибо бытие мое добродетельно между клевещущими и память обо мне взойдет благоуханием к Господу.Да возрадуется Агарь с Гнесионом, который есть истинный вид орла, ибо он гнездится всех выше.Ибо благословен Господь в грядущих поколениях, которые будут на моей стороне.Да возрадуется Ливний с Коростелем, который не перелетает, но переходит в области райские.Ибо я переводил по любви и ради умноженья блага, и сам буду в конце концов переведен.Да возрадуется Петр с Рыбой-Луной, являющейся по ночам в глубине водной.Ибо я молю Господа Иисуса, исцелившего бесноватого, смилостивиться над братьями моими и сестрами в этих домах скорби.Да возрадуется Андрей с Китом, в одеяниях синего цвета, который есть сочетание неповоротливости и проворства.Ибо они обращают против меня свое железо гарпунное, потому что я беззащитнее прочих.Да возрадуется Иаков с Каракатицей-Рыбой, обманывающей врага изверженьем чернильным.Ибо благословение Божие на моих посланиях, которые я написал на пользу ближнему.Да возрадуется Иуда с Лещом, рыбой меланхолической, живущей в глубине незамутненной.Ибо я вмещаю больше веселия и печали, чем другие..Да возрадуется Симон с Кильками, чистыми и бесчисленными.Ибо я благословляю Господа своего Иисуса в его бесчисленных твореньях.Ибо рассмотрим кота моего Джеффри.Ибо он слуга Бога живого, служащий ему верно и неустанно.Ибо при первом проблеске Божьих лучей на востоке он творит поклонение.Ибо он творит это, семь раз выгибая свою спину изящно и ловко.Ибо он подпрыгивает, чтобы уловить мускус, благословенье Божие молящемуся.Ибо он свертывается в клубок, чтобы этот мускус впитался.Ибо по свершении долга и принятии благословения приходит время заняться собой.Ибо он совершает это в десять приемов.Ибо, во-первых, он рассматривает передние лапки, проверяя, чисты ли они.Ибо, во-вторых, он скребет задними лапками, чтобы навести чистоту позади себя.Ибо, в-третьих, он мощно и всласть потягивается.Ибо, в-четвертых, он точит когти о дерево.Ибо, в-пятых, он умывается.Ибо, в-шестых, он свертывается, помывшись.Ибо, в-седьмых, он ловит блох, чтобы они ему не докучали во время охоты.Ибо, в-восьмых, он трется спиной о дверной косяк.Ибо, в-девятых, он смотрит вверх, ожидая подсказки.Ибо, в-десятых, он отправляется что-нибудь промыслить.Ибо, отдав должное Богу и своим собственным нуждам, он отдает должное и ближнему.Ибо, встретив другую кошку, он ее нежно целует.Ибо, поймав свою жертву, он играет с ней, чтобы дать ей шанс убежать.Ибо одна мышка из семи ускользает его попущением.Ибо, когда дневные труды завершаются, начинается его настоящее дело.Ибо он несет дозор Божий против супостата.Ибо он противостоит силам тьмы своей электрической шкуркой и сверкающими глазами.Ибо он противостоит Дьяволу, сиречь смерти, своей живостью и проворством.Ибо в своем утреннем сердце он любит солнце и оно его любит.Ибо он из племени Тигра.Ибо Кот Херувимский есть прозвание Тигра Ангельского.Ибо в нем есть хитрость и шипенье змеиное, которые он, в своей доброте, подавляет.Ибо он не сотворит дела лихого, пока сыт, и без причины злобно не фыркнет.Ибо он благодарно мурлычет, когда Бог ему говорит, что он хороший котик.Ибо он пособие для малышей, на котором они учатся великодушию.Ибо всякий дом без него пуст и благословение в духе не полно.Ибо Господь наказал Моисею о кошках при исходе Сыновей Израилевых из Египта.Ибо английские коты – самые лучшие во всей Европе.Ибо он твердо стоит на своем.Ибо он помесь важности с дуракавалянием.Ибо он знает, что Бог – его Спаситель.Ибо он может неожиданно прыгнуть на колени к хозяину.Ибо он может играть с пробкой и катать ее по полу.Ибо его ненавидят лицемер и скряга.Ибо первый из них боится разоблачения.Ибо второй из них боится расхода.Ибо он был известен в Египте своей сторожевой службой.Ибо он убил Ихневмона – крысу, пагубную для страны.Ибо, гладя его, я открыл электричество.Ибо я видел над ним свет Божий, который мерк и разгорался.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия