Читаем Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. полностью

Слезы

О слезы бесполезные, зачемВы снова приливаете к глазамСо дна души, из тайных родников,Когда гляжу на тучные поляИ вспоминаю канувшие дни?Отрадны, как заря на парусах,Везущих нам друзей издалека,Печальны, как далекие огниНавеки уходящих кораблей,Невозвратимые былые дни.Печальны и таинственны, как свистКаких-то птах, проснувшихся в садуДля умирающего, что глядитВ светлеющее медленно окно,Непостижимые былые дни.Безумны, как загробный поцелуй,Как безнадежное желанье губ,Цветущих не про нас, – горьки как страсть,Обида, боль и первая любовь, —О смерть при жизни, канувшие дни!

Колыбельная

Тихо и нежно издалека,    Западный ветер, повей!И возврати издалека    Милого к нам поскорей.Не разбудив урагана в пути,Над озаренной пучиной лети    Лунного света быстрей!Видишь – в спаленке спит мой маленький, спит.Тихо и нежно спи-засыпай,    Глазки покрепче закрой —Спи безмятежно, баюшки-бай:    Матушка рядом с тобой.Дремлет луна в золотых небесах,Папин кораблик на всех парусах    Мчится к сыночку домой.Спи, мой маленький, в тихой спаленке, спи.

Эльфийские рожки

На стены замка лег закат,    Над ними горы в яркой сини;Блистая, скачет водопад,    Лучится озеро в долине.Труби, рожок, труби! Пусть эхо, улетая,Кружит среди вершин – витая, тая, тая…Прислушайтесь! Из-за реки    Так ясно и неумолимоЗвучат эльфийские рожки    И тают, словно струйки дума.Труби, рожок, труби! Таинственно-простаяМелодия, лети – витая, тая, тая…Любимая! Умолкнет шум    Военных труб и флейт пастушьих;Но эхо наших смертных дум    Пробудит отклик в новых душах.Труби, рожок, труби! Пусть эхо, улетая,Кружит среди вершин – витая, тая, тая…

Из цикла «In Memoriam»

LIV

О да, когда-нибудь потом    Все зло мирское, кровь и грязь,    Каким-то чудом истребясь,Мы верим, кончится добром.У каждого – свой верный шанс;    Ничто не канет в никуда,    Как карта лишняя, когдаГосподь закончит свой пасьянс.Есть цель, невидимая нам:    Самосожженье мотылька    И корчи в глине червяка,Разрезанного пополам —Все не напрасно; – там, вдали,    Где нет зимы и темноты,    (Так мнится мне) для нас цветыНеведомые расцвели…Но кто я, в сущности, такой?    Ребенок, плачущий впотьмах,    Не зная, как унять свой страхВ кромешной темноте ночной.

Сонет

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия