Читаем Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. полностью

Помню, помню дядю АрлиС голубым сачком из марли:    Образ долговяз и худ,На носу сверчок зеленый,Взгляд печально-отрешенный —Словно знак определенный,    Что ему ботинки жмут.С пылкой юности, бывало,По холмам Тинискурала    Он бродил в закатный час,Воздевая руки страстно,Распевая громогласно:«Солнце, солнце, ты прекрасно!    Не скрывайся прочь от нас!»Точно древний персианин,Он скитался, дик и странен,    Изнывая от тоски:Грохоча и завывая,Знания распространяяИ – попутно – продавая    От мигрени порошки.Как-то, на тропе случайной,Он нашел билет трамвайный,    Подобрать его хотел:Вдруг из зарослей бурьянаСловно месяц из тумана,Выскочил Сверчок нежданно    И на нос к нему взлетел!Укрепился – и ни с места,Только свиристит с насеста    Днем и ночью: я, мол, тут!Песенке Сверчка внимая,Дядя шел не уставая,Даже как бы забывая,    Что ему ботинки жмут.И дошел он, в самом деле,До Скалистой Цитадели,    Там, под дубом вековым,Он скончал свой подвиг тайный:И его билет трамвайный,И Сверчок необычайный    Только там расстались с ним.Так он умер, дядя Арли,С голубым сачком из марли,    Где обрыв над бездной крут;Там его и закопалиИ на камне написали,Что ему ботинки жали,    Но теперь уже не жмут.

Данте Габриел Россетти

1828–1882


Сын итальянского эмигранта, Россетти родился в Лондоне, с детства (как и его сестра, поэтесса Кристина Россетти) отлично знал оба языка. Учился в Королевской академии искусств. Вместе с двумя друзьями основал «Прерафаэлистское братство», призывая изучать ранних итальянских художников до Рафаэля, а также средневековое искусство. После ранней смерти в 1862 году своей жены и модели Элизабет Сиддал похоронил в ее могиле рукопись посвященной ей поэтической книги «Храм жизни», но в 1870 году по настоянию друзей достал ее и издал. Поэзия Россетти, несомненно, связана с его живописью: она визуальна и порой орнаментальна, проникнута тем же мечтательным готическим колоритом.

Сонет о сонете

Сонет – бессмертью посвященный миг,    Алтарь неведомого ритуала    Души, что в бренном мире воссоздалаОсколок Вечности; ночной ли бликВ нем отражен иль солнца жгучий лик,    Свет мрамора иль черный блеск сандала, —    От шпиля гордого до пьедесталаОн должен быть слепительно велик.Сонет – монета, у него две грани,    На лицевой свой профиль начекань,    Поэт; но посвяти другую граньЛюбви и Жизни, требующим дани;    Иль на холодной пристани речной    Харону заплати оброк ночной.

Без нее

Что без нее мой дом? Шалаш кривой,    Где зябнущий укрылся сирота.    Что платье? Скомканная пустота,Клок облака, покинутый луной.Что зеркало? Погасший рай земной,    Где ныне беспросветность разлита.    Кровать? Ночей бессонных маятаИ разговор с холодною стеной.Что сердце без нее? Пустых небес    Беззвездная, бессолнечная мгла,Дороги одинокой кабала,Когда и месяц за горой исчезИ туча длинная далекий лес    Двойною темнотою облегла.

Сестрица Елена

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия