Читаем Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. полностью

На рваном тюфяке, там, за решеткой ржавой,Он в нервных пальцах мнет шуршащие пучкиСоломы высохшей – и вьет, и рвет венки —И тешит зрителей невиданной забавой.О жалкие глупцы! Как вашей мысли здравойПонять то, что таят горящие зрачки —Когда вино ночей, затворам вопреки,Их слезы и восторг венчает звездной славой?Несчастный брат! И мне, коль можно, уделиПолцарства твоего безумного – вдалиОт этих, сеющих и жнущих только ветер.Дороже тленных роз, и здравья, и любвиУнылый твой венок, расцветший в лунном свете,И одиночества высокие твои.

Даме, которая задавала глупые вопросы

Зачем я печален, Хлоя? Затем, что луна высоко,И не утоляет жажды разлитое молоко.Затем ли, что ты прекрасна? Но повод чрезмерно мал,Ведь кто залучил чечетку, тот журавля не поймал.Быть может, затем я печален, что холоден этот светИ мне не найти парома в тот город, где меня нет.Затем ли, что ал твой ротик, а грудь, как айва в цвету?(Но сумрачен и бесцветен тот край, куда я иду.)Затем ли, что скоро увянут и губки твои, и грудь?Иду, куда ветер дует, и не печалюсь ничуть.

Лионель Джонсон

1867–1902


Джонсон закончил университет в Оксфорде, где в 1891 году перешел в католичество. Он был, так сказать, «декадентом-классиком». «Я остаюсь верен тому, что полюбил не вчера, – писал он незадолго перед смертью. – Новые повести, новые рассказы и стихи не составят мне компанию на Рождество». Джонсон – один из первых крупных исследователей творчества Томаса Гарди («Искусство Томаса Гарди», 1894).

Заповедь молчания

Я знаю их – часы скорбей:Мученья, упованья, страх,Тиски обид, шипы страстей,Цветы, рассыпанные в прах;Бездонный ад над головой,Пучины стон, недуг зариИ ветра одичалый вой —Они со мной, они внутри.Иной бы это разбренчалНа целый мир, как скоморох;Но я о них всегда молчал:Их знаешь ты, их знает Бог.

Сон о былых временах

О сколько ярких глаз и благородных лиц —    Век, предстающий нам в виденьях и мечтах!    Лучи на кудрях дев, на латах и клинках —Как свет, сияющий с Платоновых страниц.Усердие святых, в мольбе простертых ниц,    Учтивость рыцарей, неистовых в боях.    Увы, наследье их мы расточили в прахИ тщетно жаждем тех, исчезнувших, зарниц.Разбит златой алтарь, сожжен резной амвон,    Не проплывет аккорд органа с высотыПо волнам ладана. Лишь похоронный звон    Звучит среди руин. О сердце! знаешь ты,Чью горестную смерть оплакивает он?    Смерть прелести земной и гибель красоты.

Мудрый доктор

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия