Читаем Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. полностью

Вчерашней ночью тень вошла в порочный кругНедорогой любви, и дрогнувший бокалЕдва не выскользнул из ослабевших рук;Я так измучен был моей любовью старой;    Да, я был одинок, я тосковал:Но я не изменял твоей душе, Кинара.Пылая, я лежал в объятиях чужих,Грудь прижимал к груди – и поцелуи пилПродажных красных губ, ища отрады в них;Я так измучен был моей любовью старой;    Проснулся я – день серый наступил:Но я не изменял твоей душе, Кинара.Я многое забыл. Как будто вихрь унесВеселье, буйство, смех, лиловый блеск чулок,И танцы до утра, и мусор смятых роз;Я так измучен был моей любовью старой;    Из памяти я гнал немой упрек:Но я не изменял твоей душе, Кинара.Я громче всех кричал, я требовал вина,Когда же свет погас и я упал, как труп,Явилась тень твоя, печальна и грозна;Я так измучен был моей любовью старой;    Всю ночь я жаждал этих бледных губ:Но я не изменял твоей душе, Кинара.

Dum nos fata sinunt, oculos satimus amore – Propertius[9]

Здесь, в тишине, под бледною луной,Сама – ее изменчивый двойник,О дорогая, помолчи со мной…        Как быстро мчится миг!Не надо слов! Лишь спрячь меня, укройВ своих волос блистающую мглу!Мне страшно; общей участи земной        Забыть я не могу.О, если б этот миг продлился век!Ужели мы с тобой обреченыНа холод памяти, на мертвый снег        Проклятой седины?И ты увянешь? И погаснет взор?И станет плоть безжизненно-суха,Как обратившийся в золу костер        Безумья и греха?О померанец чувственного рта!В нем смерти горький аромат. ПозвольВкусить его, чтоб жизни пустота        Впитала эту боль;Позволь прильнуть к тебе в последний разИ умереть, упав к тебе на грудь!Но прежде – в омут этих темных глаз        Вглядеться – и уснуть.Но если так нельзя – молчи! Представь,Что мы в твоем саду под шелест кронЛежим, переплетясь: и это – явь,        И это – вечный сон.Любимая! Ты слышишь, как шумит,Прощаясь, бедный сад? Уйдем с тобойОт времени, его измен, обид —        И смерти роковой.

Любовь прошла

Любовь прошла. За ней на путь попятныйВступить поодиночке нам пора.О время самой грустной в мире жатвы!        Любовь прошла.О милая моя, – еще вчера —Но стрелки злы, мгновенья невозвратны;Как губы холодны твои с утра,Как взгляд уклончив! Слезы, ласки, клятвы —Все в прошлом. Славная была пора,Но наступило время горькой правды:        Любовь прошла.

Тому, кто в Бедламе

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия