Читаем Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. полностью

Каштан роняет свечи, и цветыБоярышника по ветру летят…То дождь хлестнет в окно из темноты,То хлопнет дверь; придвинь мне кружку, брат.Не так уж много вёсен нам дано,Чтоб этот май теперь у нас отнять;Год минет, и весна вернется, но —Увы, уже нам будет двадцать пять.Нет, мы не первые, как ни считай,Сидим и пьем, кляня судьбу свою,И дождь, и холод… Что за негодяйНам вместо жизни подложил свинью!Там, наверху – разбойник или тать?Бесстыдство, кто бы ни был он таков,Последних утешений нас лишать,Отправленных за смертью дураков.Бесстыдство… но подвинь еще однуМне кружку, брат; ведь мы не короли,А требуем – достаньте нам луну,И каждый думает – он пуп земли.Сейчас нас гром в дугу грозит согнуть,И кажется – невзгод не обороть;Но завтра боль войдет в другую грудь,В другую душу и в другую плоть.Мы вечностью на скорбь осуждены,А вечности все в мире нипочем.Терпите, праха гордые сыны.Пей, брат, и небо подпирай плечом.

День битвы

Я слышу, как поют рожки,Они зовут: «Вперед! В штыки!»А пушки басом говорят:«Спасай башку! Беги, солдат!»Я б деру дал, рожкам назло,Когда бы это впрямь спасло:От пули пасть или штыка —Потеха, брат, невелика.Да только далеко не сбечь —Так или этак в землю лечь,И неохота, чтоб родня,Как труса, помнила меня.Выходит, выбор не велик:Шагай и бейся штык на штык —Иль пулю получи в башку.Так мне и надо, дураку.

«Снова ветер подул из далекой страны…»

Снова ветер подул из далекой страны,    Словно грудь мне стрелой просквозили;Что за горы знакомые в дымке видны,    Хутора и высокие шпили?Это счастья былого утраченный дол,    Та страна, из которой когда-тоЯ по залитой золотом тропке ушел    И куда больше нет мне возврата.

«В темноту и в туман отплывает паром…»

В темноту и в туман отплывает паром,    Хрипло птицы вдогон прокричали…Кто, ты думаешь, встретит тебя на другом    Берегу, на летейском причале?Был да сплыл жалкий раб, твой покорный лакей,    Не рассчитывай, деспот мой милый,Вновь найти его в граде свободных людей,    В справедливой стране за могилой.

Редьярд Киплинг

1865–1936


Киплинг родился в Бомбее в семье английского скульптура, в дальнейшем – куратора музея в Лагоре. Шестилетнего мальчика отправили к родственникам в Англию, где ему пришлось хлебнуть немало обид. Закончив обучение в частной школе, вернулся в Индию и стал работать журналистом. Когда в 1889 году он снова приехал в Англию, то был уже известен как поэт и прозаик, автор «Простых рассказов с холмов» и других книг, романтизировавших солдатскую службу в колониях. В 1892 году появились «Казарменные баллады», впоследствии оказавшие влияние на целый ряд русских поэтов – от Н. Тихонова до В. Высоцкого. Киплинг – автор знаменитой повести про Маугли («Книга джунглей», 1894–1895) и «волшебно-исторических» рассказов про «Пака с Волшебных Холмов», в которые вкраплено много стихотворений, в том числе знаменитое «Если» («If»).

Если

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия