Читаем Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. полностью

Хопкинс родился в зажиточной лондонской семье. Учился в Оксфорде, где принял католичество и вступил в общество иезуитов. В 1877 он был посвящен в сан священника и в дальнейшем служил в разных приходах, в том числе в беднейших трущобах Ливерпуля. С 1884 года – профессор древних языков в Университетском колледже в Дублине. При жизни стихов не печатал и никому, за исключением одного или двух близких знакомых, не показывал. Его «Стихотворения» были опубликованы лишь в 1918 году его другом – поэтом Робертом Бриджесом. Поэзия Хопкинса – новаторская во многих отношениях. Радостное переживание богоприсутствия в мире сочетается в ней (особенно в поздних стихах) с сердечным надрывом и глубокой скорбью.

Пестрая красота

Славен Господь, сотворивший столько пестрых вещей:    Небо синее в пежинах белых; форелей в ручье    С розоватыми родинками вдоль спины; лошадиные масти,Россыпь конских каштанов в траве; луг, рябой от цветов;    Поле черно-зеленое, сшитое из лоскутов;    Для работ и охот всевозможных орудья и снасти.Все такое причудное, разное, странное, Боже ты мой! —    Все веснушчато-крапчатое вперемешку и одновременно —    Плавно-быстрое, сладко-соленое, с блеском и тьмой, —Что рождает бессменно тот, чья красота неизменна:                                  Славен, славен Господь.

Фонарь на дороге

Бывает, ночью привлечет наш взглядФонарь, проплывший по дороге мимо,И думаешь: какого пилигримаОбет иль долг в такую тьму манят?Так проплывают люди – целый рядВолшебных лиц – безмолвной пантомимой,Расплескивая свет неповторимый,Пока их смерть и даль не поглотят.Смерть или даль их поглощают. ТщетноЯ вглядываюсь в мглу и ветер. С глазДолой, из сердца вон. Роптать – запретно.Христос о них печется каждый час,Как страж, вослед ступает незаметно —Их друг, их выкуп, милосердный Спас.

Свеча в окне

Я вижу, проходя, свечу в окне,Как путник – свет костра в безлюдной чаще;И спиц кружащихся узор дрожащийПлывет в глазах, и думается мне:Кто и какой заботой в тишинеТак долго занят, допоздна не спящий?Он трудится, конечно, к славе вящейВсевышнего, с благими наравне.Вернись к себе. Раздуй огонь усталый.Свечу затепли в сердце. ХолоднаНочь за окном. Теперь начнем, пожалуй.Кого учить? Кругом твоя вина.Ужель не сохранишь ты горстки малойТой ярой соли, что тебе дана?

Море и жаворонок

Вторгаются в уши два шума с обеих сторон,Два голоса – справа, где лава морская кипит,То с ревом штурмуя утесов прибрежных гранит,То тихо качая луны убывающей сон, —И слева, где с неба несется ликующий звон:Там жаворонок, как на лебедке, взлетает в зенитИ, петлями песни с себя отрясая, гремит —Пока, размотавшись, о землю не грянется он.Два шума, два вечных… О пошлый, пустой городокУ края залива! Погрязнув в ничтожных делах,Как можно не слышать ни волн окликанья, ни птах!Венцы мирозданья! Над вами еще потолокНе каплет? Сливайся, о слизь мировая, в поток,Несущий в начальную бездну расхлябанный прах.

Проснусь и вижу ту же темноту

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия