Читаем Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. полностью

Томас Гарди

1840–1928


Родился в графстве Дорсет в семье каменщика. Шестнадцати лет поступил работать помощником архитектора и усиленно изучал архитектуру. В 1862 году начинается его литературная деятельность. На протяжении почти полувека Гарди один за другим печатает свои романы, среди которых такие знаменитые, как «Мэр Кэстербриджа» и «Тэсс из рода Тербервиллей». Свои стихи Гарди начал публиковать лишь на склоне лет. Репутация Гарди в английской поэзии очень высокая, и лучшие его стихотворения (например, «Дрозд в сумерках») входят во все антологии.

Возле Ланивета. 1872 год

Указательный столб там стоял на пригорке крутом —        Неказист, невысок.Где мы с ней задержались немного, осилив подъем,        На распутье вечерних дорог.Прислонившись к столбу, она локти назад отвела,        Чтоб поглубже вздохнуть,И на стрелки столба оперла их – и так замерла,        Уронив подбородок на грудь.Силуэт ее белый казался с распятием схож        В сизых сумерках дня.«О, не надо!» – вскричал я, почуя, как странная дрожь        До костей пробирает меня.Через силу очнулась, как будто от страшного сна,        Огляделась кругом:«Что за блажь на меня накатила, – сказала она. —        Ну. довольно, пойдем!»И пошли мы безмолвно в закатной густеющей тьме —        Все вперед и вперед.И, оглядываясь, различали тот столб на холме        Среди голых болот.Но в ее учащенном дыханье таился испуг,        Искушавший судьбу:«Я увидела тень на земле, и почудилось вдруг,        Что меня пригвоздили к столбу».«Чепуха! – я воскликнул. – К чему озираться назад?        Не про нас эта честь».«Может быть, – она молвила, – телом никто не распят,        Но душою распятые – есть».И опять побрели мы сквозь сумерки и времена,        Прозревая за тьмойМуку крестную, что на себя примеряла она —        Так давно… Боже мой!

Дрозд в сумерках

Томился за калиткой лесОт холода и тьмы,Был отуманен взор небесОпивками зимы.Как порванные струны лир,Дрожали прутья крон.В дома забился целый мир.Ушел в тепло и сон.Я видел Века мертвый ликВ чертах земли нагой,Я слышал ветра скорбный крикИ плач за упокой.Казалось, мир устал, как я,И пыл его потух,И выдохся из бытияЖивотворящий дух.Но вдруг безлиственный провалШальную песнь исторг,Стон ликованья в ней звучал,Немыслимый восторг:То дряхлый дрозд, напыжив грудь,Взъерошившись, как в бой,Решился вызов свой швырнутьРастущей мгле ночной.Так мало было в этот час,Когда земля мертва,Резонов, чтоб впадать в экстаз,Причин для торжества, —Что я подумал: все же естьВ той песне о веснеКакая-то Надежды весть,Неведомая мне.

Джерард Мэнли Хопкинс

1844–1889


Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия