Вскоре мы уже были на палубе «Касра». Войдя в загон, Альциноя не без удовольствия окинула взглядом рабынь-надсмотрщиц, обслуженных примерно так же, как и их товарки с палубы выше. Все женщины лежали в ряд у стены, голые, связанные по рукам и ногам, и со стрекалами, привязанными между их зубами.
Другие рабыни в загоне палубы «Касра» уже были на своих цепях, а большинство уже и уснули.
— Твой матрас? — спросил я, кивнув на остававшееся пустым место.
— Да, Господин, — шёпотом, чтобы не потревожить остальных, ответила Альциноя, и внезапно испуганно пискнула: — Господин! Я жестом предостерег её соблюдать тишину.
— Раздевайся, кейджера, — приказал я.
— Раздеваться? — не поверила она своим ушам.
— Да, — подтвердил я.
Рабыня отложила в сторону лоскут ткани, предоставленный ей для прикрытия наготы.
— Теперь, — сказал я, — становись на матрас на четвереньки.
Матрас был узкий, плотный, сплетённый из толстых канатов. Как только она приняла требуемую позу, я поднял цепь, одним концом прикреплённую к кольцу в палубе, и защёлкнул стальной браслет на левой лодыжке девушки.
— Теперь повернись, — потребовал я, — и ложись на живот.
Некоторое время я стоял молча, разглядывая её. А затем, внезапно для неё, да и для самого себя тоже, я присел рядом с ней, грубо повернул её на спину, подтянул к себе так, что лязгнула цепь, и впился в её губы.
Через мгновение я оттолкнул её от себя и покинул рабский загон палубы «Касра».
Я шёл в свой кубрик. Сказать, что я был обеспокоен, это не сказать ничего. Во-первых, я видел Талену из Ара. А во-вторых, я не забыл и о том, что мы добрались до земли.
Глава 22
На пляже
— На нас напали! — услышал я крик. — На берегу резня!
В следующий момент рында взорвалась бешеным звоном.
Это произошло вскоре после того как пробили склянки первого ана. Миновав несколько трапов я выскочил на открытую палубу. В ночной темноте было видно, как на берегу мечутся десятки факелов. Часть наших шлюпок вернулись к кораблю. Несколько человек уже взобрались по верёвкам и перевалились через фальшборт на палубу. Снизу доносился скрип, шлюпки тёрлись о борт корабля. Вниз сбросили шкентеля с мусингами и штормтрапы. Аякс сунул мне в руки строительскую трубу. Люди, казалось, беспорядочно метались по берегу, так что было трудно на чём-то сосредоточиться. Тогда я направил подзорную трубу в центр. Похоже, команду, высадившуюся на берег, охватила паника. Мужчины толпились у кромки воды, пытаясь отвоевать себе место в шлюпках. Две лодки оказались перегружены настолько, что затонули едва отчалив от берега. Мужчины из них, кто пытался добираться вплавь, кто цеплялся за борта других шлюпок.
— Что там происходит? — спросил я, обращаясь сразу ко всем собравшимся у борта и, так же как и я пытавшимся разглядеть происходящее на берегу.
Но, похоже, у них, так же как и у меня не было никакой ясности относительно этого беспорядка и мелькания факелов.
Аякс забрал у меня трубу, но лишь затем, чтобы тут же передать её другому моряку.
— Тарнсмэны, — услышал я зычный голос Тэрла Кэбот, — в сёдла!
— Нет! — закричал Лорд Окимото, босиком и в криво надетом кимоно подбегая к борту.
Где в этот момент находился Лорда Нисида, для меня оставалось загадкой. А вот Тиртая я заметил. Он, вместе с другими, взобрался на ванты и всматривался в темноту.
Я услышал стук костыля Серемидия.
— Опускайте большой люк! — приказал Тэрл Кэбот.
— Нет, не делайте этого! — воскликнул Лорд Окимото, и моряки, уже бросившиеся к лебёдкам, замерли на месте.
— Лорд! — попытался возразить Тэрл Кэбот.
— Нет, — стоял на своём Лорд Окимото.
Тайна тарнов, как я понял, по-прежнему должна была оставаться тайной.
Вчера вечером, несколько анов назад, на берег высадилось примерно две трети наших солдат и моряков, и пять десятков пани, поровну из отрядов Лордов Нисиды и Окимото.
— Галеры на воду! — крикнул Атий, судя по всему, находившийся где-то посередине корабля.
Похоже, заключил я, галеры, высадив людей на берег, вернулись назад.
— Нет! — снова отменил приказ Лорд Окимото, по-видимому, не желавший лишиться ещё хоть одной галеры.
Тэрл Кэбот схватил мужчину, только что поднявшегося на борту с одной из шлюпок.
— Назад! — закричал он ему. — Возвращайся!
— Нет, — мужчина дико замотал головой. — Нет!
Кэбот одним ударом сбил его с ног.
— Возвращайтесь, — крикнул он другим, карабкавшимся на судно.
Но на него никто не обращал внимания.
— Мы должны спустить галеры, — потребовал тарнсмэн.
— Нет, — снова отказал Лорд Окимото.
Тэрл в ярости повернулся на пятках, и бросился к открытому люку. Уже сделав первый шаг внутрь, он замер, и осмотрелся. Именно в этот момент я догнал его.
— Вам понадобятся гребцы, — крикнул я.
— Хорошо, Каллий, — сказал он, пожимая мою руку. — Рад, что нас будет двое дураков!
— Внизу найдутся ещё, — заверил его я. — Они, так же, как и я, понятия не имеют, что происходит.
— Зови их! — приказал Кэбот. — И пошли их, чтобы собирали других.
— К галерам? — уточнил я.
— Всех, кто может держать весло, — добавил Кэбот.
— От чьего имени? — осведомился я.
— От имени Лорда Окимото, — усмехнулся Кэбот.