Не прошло и четверти ана, а три, хотя и наполовину укомплектованные, галеры уже были на воде, и пробирались среди лодок в сторону берега.
Мы все имели при себе оружие, полученное вечером в надежде сойти на берег, когда придёт наша очередь.
Оглянувшись, я увидел Лорда Окимото, стоявшего далеко вверху, у фальшборта огромного корабля.
Естественно, я занял место у весла на той галере, у рулевого весла которой встал лично Кэбот. С другого борта от меня, так же как и я один на скамье сидел Филоктет. По правому борту и на полкорпуса позади шла другая галера, тоже с горсткой гребцов, под командованием Пертинакса. Левее нас отставая на корпус держалась галера Тургуса. Третий корабль был укомплектован лучше первых двух, поскольку его спускали последним, и мужчины, подошедшие позже, загрузились в него.
Несколько раз мы сбрасывали ход, заметив людей на воде. То же самое вынуждены были делать и на двух других галерах.
— Поднимайте их на борт! — кричал Кэбот. — Подайте им вёсла.
— Бегите, командующий! — простонал какой-то мужчина, вытащенный на палубу. — Возвращайтесь на корабль!
— Мы идём к берегу, — объявил Кэбот.
— Их слишком много! — сказал мужчина. — Это безнадёжно! Все погибнем.
— Мы идём к берегу, — стоял на своём Кэбот.
Нас приветствовали с лодок попадавшихся нам на встречу.
— Доберитесь до корабля, а затем возвращайтесь! — крикнул им Кэбот, и его слова были встречены с воодушевлением.
Мужчины, поднятые на борт, сразу занимали места на скамьях.
Форштевень галеры был направлен к берегу. Кэботу, стоя у руля, криком задавал ритм гребцам. Вода с шипением срывалась с поднятых из воды вёсел, и разлеталась исчезающими в ночи брызгами, когда те погружались. Галера узким клинком резала тёмные волны, чайкой летела туда, где мелькали факелы и гибли наши товарищи.
— И-и-и раз! — кричал Кэбот. — И-и-и раз!
Тот парень, который ещё недавно в отчаянии рыдал, поднятый из воды, теперь сидел на одном весле со мной, решительный и сильный.
Вскоре, мы стали различать крики и звон сталкивавшейся стали, доносившиеся с берега.
Теперь не осталось никаких сомнений в том, что на берегу свои правила диктовала война, кровавая и безжалостная. Несколько сотен наших товарищей, построившись в шеренги на склоне холма, сдерживали натиск врага, пытавшегося прорваться к берегу и отрезать их от воды и от спасения. Глефы кололи и рубили. Свет факелов вспыхивал на лезвиях мечей. Многие, как мы позже узнали, пали от стрел. Но к этому моменту лучники, за исключением выстрелов в упор, перестали быть эффективными. Противники сошлись накоротке, и в таком беспорядке, стрелки едва ли могли найти себе удобные цели. Стрела, выпущенная наугад, может хладнокровно даровать смерть как чужим, так и своим.
В нескольких ярдах от мелькающих факелов, хриплых криков, звона стали, плеска прибоя, кричащих в ярости мужчин, испуганных мужчин, умирающих мужчин, Кэбот навалился на весло, резко поворачивая галеру.
— Табань! — рявкнул он.
Галера, повернувшись кормой к берегу, быстро теряя скорость проложила себе путь через отплывающие лодки и бредущих по грудь в воде мужчин.
— Понять весла! — мгновением спустя скомандовал Кэбот.
Мы надавили на противовесы, и почувствовали, как киль галеры пробороздил по наклонному песчаному дну в дюжине футов от береговой линии. Десятки испуганных мужчин бросились воду, побрели к нам, схватились за вёсла, попытались подняться по ним на судно. Вскоре после того как галеры Пертинакса и Тургуса, повторившие наш манёвр приткнулись к отмели, они подверглись такому же нашествию карабкающихся по вёслам мужчин. Среди общей неразберихи, я заметил несколько шлюпок, возвращавшихся от корабля к берегу. Они вернулись за своими товарищами, и это наполнило моё сердце радостью.
— Каллий! — окликнул меня Кэбот, и я поднялся со скамьи, встав среди мечущихся, словно роящиеся насекомые, людей.
— Командующий? — отозвался я.
— Принимая командование, — приказал он. — Я иду на берег.
— При всём уважении, командующий, — ответил я, — но я тоже иду на берег.
— Оставайся на борту, — потребовал Кэбот.
— Я иду с вами, — упёрся я.
— Ты понимаешь насколько это опасно?
— Разумеется, — кивнул я.
— Сомневаюсь, что мне посчастливится вернуться на корабль, — предупредил меня он.
— Тогда останемся здесь вместе, командующий, — пожал я плечами.
— Ты — действительно дурак, — хмыкнул он, и повернувшись к Филоктету, приказал: — Веди галеру к кораблю, а потом возвращайся и спаси всех, кого сможешь!
— Слушаюсь, командующий, — откликнулся Филоктет.
— Не препятствуй, если кто-то из тарнсмэнов, вооружившись, решит вернуться с тобой, — сказал Кэбот.
— Я понял, командующий, — кивнул Филоктет.
Теперь на каждой скамье, рассчитанной на двоих, сидело по трое и даже по четверо мужчин. Галера была переполнена. В проходе между банками от носа до кормы теснились люди. Тогда мы с Кэботом спрыгнули за борт, оказавшись по пояс в воде и в толпе мужчин, пытающихся забраться на галеру, и побрели к берегу. Уже выйдя на пляж, командующий остановился затем, чтобы проинструктировать Пертинакса и Тургуса.
— Я иду с тобой! — крикнул Пертинакс.