Читаем Мороз на земле (СИ) полностью

— Да, сэр. Голова, конечно, еще болит, но если я буду просто лежать тут и волноваться, будет только хуже, для всех. И вы знаете, какой он пациент. Но меня он послушает…

— Он очень болен, Джон, — сказал доктор мягко. — Думаю, что сейчас от него не будет проблем. Но за ним нужен постоянный уход, и если ты думаешь, что справишься с этим, тогда, я полагаю, это будет огромной помощью сестрам.

— Я справлюсь, сэр.

— Что ж, отлично. Тогда мы передвинем твою кровать. — Доктор Вудкорт остановил его, когда Джон попытался подняться. — Но не прямо сейчас. Сначала ты съешь свой завтрак, умоешься и оденешься. Это будет долгая битва, и поэтому лучше вести ее, предварительно подкрепившись и в чистых носках, если можно так выразиться.

Джон торопливо проглотил овсянку, одолжил у кого-то из санитаров бритву, и быстро помылся в холодной воде. К своему удивлению, он действительно почувствовал себя лучше, и с новыми силами отправился к своему пациенту. Сестра вручила ему оловянную чашку и маленькую искривленную ложку.

— Не торопись, — предупредила она. — Он просил воды, как его принесли, но, выпил ее слишком быстро, и его стошнило.

Джон кивнул и сел рядом. Шерлок слабо пошевелился под укутавшими его одеялами; глаза его, яркие от лихорадки и глубоко запавшие, казались огромными на изможденном лице.

— О, Джон, — сказал он с облегчением в голосе. — Как… плохи дела?..

— Нет, конечно, нет. Несколько дней отдыха и лечения, и ты будешь…

— Не я — ты, — прервал его Шерлок нетерпеливо. Он с трудом дышал, утопая в тонких больничных подушках. — Твоя голова, как твоя голова?

— О, всё в порядке, дружище, правда, в порядке. Ну, я бредил, конечно, последние дни, и мне всё казалось, я в Шерринфорд-холле — после того, как те люди напали на нас, помнишь? А затем я попросил, чтобы Майк разыскал тебя и сказал, что всё у меня хорошо, но…

— Я уже был в подвале, — закончил Шерлок. Он отвернулся, попытавшись почесать свое забинтованное запястье. — Я знаю, ты думаешь, что я сделал глупость.

— Нет, не думаю, — сказал Джон, беря его за руку и крепко сжимая его тонкие пальцы. — Я, наверное, сделал бы то же самое. Теперь хватит болтать. Попей немного, а потом постарайся уснуть.

— Не бульон. Не хочу бульона.

— Здесь просто вода. Потом, может, немного чаю? С сахаром, как ты любишь.

— Да, с сахаром, — прошептал Шерлок. Глаза его закрывались. Джон подоткнул его одеяла и начал поить его с ложечки, пока чашка не опустела. Потом вышел за чаем, но когда возвратился, Шерлок уже спал, так что чай юный врач выпил сам, а потом взял Шерлока за руку и стал смотреть, как тот спит.

Лихорадка усиливалась. К ночи Шерлок стал бредить, бормоча что-то странное по-немецки, чего Джон совершенно не понимал.

«Sie sind ein Idiot… Mendelejew hat Recht, siehst du das nicht?» (нем. Они идиоты….Менделеев прав, разве вы не видите этого?) — Он в расстройстве оттолкнул руку Джона, когда тот попытался его напоить.

— Шерлок, пожалуйста, — молил Джон. — Это чай с сахаром, ты же любишь сахар, ну, немножко?

— Das Periodensystem, (нем. Периодическая система) — выдохнул Шерлок, напряженно глядя в пространство.

— Твой кузен изучал на немецком химию?

Джон подпрыгнул, пролив чай на колени.

— Черт… извините, сэр, извините, пожалуйста.

Доктор Вудкорт стоял прямо за ним, задумчиво глядя на Шерлока, а потом посмотрел на Джона, отряхивавшего одежду.

— Наш хозяин, лорд Шерринфорд, держал много книг для слуг. Он стоял за реформы образования, а Стивену, э-э-э, нравилась химия, и поэтому он… — Джон замялся, так и не сумев придумать причины, по которым лорд Шерринфорд, реформатор он или нет, мог считать, что в его конюшнях нужен немецкий.

— Всё хорошо, — сказал доктор, с симпатией глядя на Джона. — Я не знаю, кто твой кузен, и кузен ли тебе он вообще, только с первой же встречи было понятно, что он никакой не слуга. Но, пожалуйста, успокойся. Для меня это не имеет значения, так же, как не влияет на то, какое лечение он получит. Я ничего никому не скажу, кто бы вы ни были.

— Aus meinem Labor, Dummkopf, (нем. Это моя лаборатория, болван.), — откликнулся Шерлок сердито.

Доктор Вудкорт посмотрел на него в изумлении.

— А он, правда, настолько умен, как думает?

— Да, сэр, — ответил Джон. Его так тревожило состояние пациента, что он даже не почувствовал облегчения от того, что их доктор, кажется, принял их без вопросов. — Он действительно очень умен. — И, раз Шерлок отвлекся, влил в его приоткрытые губы ложку сладкого чая. Больной шевельнулся и, глотнув, схватил Джона за руку.

— Mehr (нем. больше)

— Шерлок!

— Нет, он просит — еще, — сказал Вудкорт.

— О-о, — Джон поднес ко рту Шерлока чашку с питьем, ощущая триумф, когда тот сделал жадный глоток. — Вот так, мой хороший. Не торопись.

Шерлок отозвался набором непонятно звучащих согласных; его веки закрылись, и он расслабленно лег на подушки. Джон вытер его лицо влажной и прохладной салфеткой, наблюдая с тревогой, как тот часто и коротко дышит.

— Думаю, он сейчас немного поспит, — сказал доктор Вудкорт. — И ты отдохни, а я с ним посижу. Тебе нужно поспать, или снова у тебя начнет болеть голова.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лысая певица
Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Эжен Ионеско

Драматургия / Стихи и поэзия