Читаем Морское путешествие (СИ) полностью

- Да пустяки, - спокойно сказал я, проходя по небольшому камбузу. На стенах рядом со шкафчиками на рейке висела различная кухонная утварь, яркий солнечный свет отражался от блестящей поверхности кастрюль и сковородок, и золотистыми бликами скользил по стенам и деревянному полу. Я обошел столик и встал позади Аличе, критично посмотрел на то, как она мучает несчастную рыбу, хотя, она уже почти справилась. Ей удалось срезать плавники и очистить чешую, но вот разрезать рыбу она никак не могла. Казалось, нож вообще застрял, и бедняжка Аличе не то, что не может выпотрошить рыбу, но и просто достать из нее нож не в состоянии.


- Не так, - наклонившись ближе к Италии, сказал я, почти коснувшись губами ее уха.


- Я просто редко рыбу готовлю, - оправдалась Аличе.


- Давай помогу, - предложил я. Она хотела отойти в сторону, но я легонько прижал ее ближе к столу, чтобы она оставалась на месте, легко выдернул ножик, передал его Аличе, а затем взялся за рукоять ножа прямо поверх ее маленькой ручки.


- Мы… Теперь резать будем, да? – спросила она, чуть повернувшись, чтобы посмотреть на меня.


- Да, сначала нужно голову отрезать, - я спокойно придерживал рыбу и без проблем избавился от ненужной части нашего будущего ужина.


- Вее, - вздрогнув, пискнула Италия.


- Что? – тихо спросил я, и, не удержавшись, коснулся губами ее щеки.


- Отрезал, - удивленно сказала она, - вее, а у меня не получалось.


- Ничего, ты же все остальное уже сделала, - подбодрил я ее, плотнее прижимаясь к ней сзади, - осталось только вынуть внутренности.


Мы вместе разделали рыбу и, как только я отложил нож в сторону, яхту вдруг сильно тряхнуло, и она начала заваливаться на бок.


- Веее, спасите! – Аличе испуганно в меня вцепилась, а я успел схватиться за стол и устоять на ногах, радуясь, что успел отложить нож…


- Тише, все хорошо, - уверенно сказал я Аличе, – мы просто резко поворачиваем, - сказал я, чувствуя, как яхта набирает ход и устремляется вперед.


- Какого черта, - сказал я и быстро направился к выходу с камбуза. Аличе с испуганным жужжанием побежала за мной.


- Испания, придурок! Ты нас всех убить хочешь?! – послышался громкий крик Кьяры, которая как раз выбежала на палубу.


Я тоже хотел наброситься на Испанию и напомнить ему о правилах безопасности в открытом море, как вдруг заметил прямо по курсу корабль с британским флагом.


- Ха-ха! – почти безумно усмехнулся Испания со своего капитанского мостика, - Вот и пришел час расплаты, Артур!


========== Глава 4 Час расплаты (часть 2) ==========


- Ну все, Артур! Молись всем известным богам, сегодня я возьму реванш! – сказал я и громко рассмеялся. Я столько лет ждал этого момента, чтобы расплатиться с ним за тот проклятый случай! За то унизительное поражение, за черный день моих морских странствий, за бой, который до сих пор преследует меня во снах!


- Антонио, успокойся, не надо! – крикнула мне Кьяра, бегом поднимаясь по лестнице ко мне на мостик. Но я ее не слышал, почти не видел. Все мое внимание было сосредоточено на корабле Англии. Сейчас совсем другое время, совершенно другие корабли, и у моей яхты даже нет паруса: это целиком механический зверь, которому не указ морской ветер. А вот Артур в этот раз вышел в море на старомодной яхте под белыми парусами, но развивающейся английский флаг пробудил во мне воспоминания о прошлых боях. Я нервно вздохнул, почти видел себя за штурвалом своего фрегата, чувствовал привкус соленой воды во рту, слышал рев ветра, оглушительный гул волн, которые бились о борт моего фрегата, словно намереваясь затянуть его на морское дно. Я снова видел то черное от туч небо, оглушительные залпы пушек и треск разорванной древесины. Паруса едва ли не рвались от ветра, фрегат был почти не управляем, он поддался стихии и с трудом шел вперед…

***

Я всем телом навалился на штурвал, пытаясь удержать его в нужном положении, но непокорное судно отказывалось слушаться. Оно подчинялось течению, возмущенно поднимаясь на ревучих волнах.


- Вestia! – прорычал я, почти не слышал своего голоса из-за воя ветра. Шторм, дьявольская сила! В таких условиях в незнакомых водах, проигрывая в численности и снаряжении у нас мало шансов. Но Великая Испанская Армада не сдастся без боя. Только шанс, один маленький шанс и немного удачи, если я подберусь ближе к Англии…


Я что есть силы разворачиваю штурвал. Я слишком много времени трачу на то, чтобы развернуть свой корабль, он слишком большой и ему не хватает маневренности, особенно по сравнению с английскими кораблями. Да еще и проклятый ветер замедляет мой галеон. Но я только впиваюсь во влажное лакированное дерево и смеюсь. Мы еще повоюем, даже самопровозглашенный король морей нам не помеха! Я чувствую, как сильно накренилось судно. Мы идем против ветра, паруса вздымаются и едва не рвутся от напряжения. Я быстро посмотрел вниз на палубу, где носились мои люди, готовые к сражению. Ближе, надо только подобраться ближе. Я отдаю команды, голос уже хрипит, слишком долго все это длится, но я не собираюсь сдаваться!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы