Шолом-Алейхем в своей манере сделал не меньше для современной еврейской культуры, описывая чудеса повседневной жизни. У него самого любимыми народными песнями были панегирики, которые пели для увеселения
Шолом-Алейхем видел «всю еврейскую жизнь, со всеми ее радостями и печалями» отраженной в песнях Варшавского29
. Особенно он хвалил песню о благочестивом еврее, который благословляет справедливость Бога, даже кашляя кровью («У синагоги»), и застольную песню Варшавского («Дорогая царица»), которая кончается тостом за врагов. Шолом-Алейхем утверждал, что Варшавский превратил еврейские печали в источник надежды, благодаря радостным мелодиям и подлинному неприукрашенному идишу.Однако это было уже слишком для музыкального критика Йоэля Энгеля, который только что, в ноябре 1900 г., прочитал эпохальную лекцию о еврейской народной музыке в московском Политехническом музее. В этой лекции Энгель показал, что настоящая еврейская народная музыка была «восточной», и наиболее самобытные ее образцы сохранились в хасидских и литургических мелодиях. Теперь Энгель излил свой гнев на Варшавского, у которого хватило наглости назвать свои стихи «народными песнями», хотя они совсем не были ни достаточно старыми, ни достаточно широко распространенными, чтобы их пел весь народ. Хуже того, мелодии были краденые — с танцплощадки. «Слушая песни Варшавского, — возмущался Энгель, — можно подумать, что евреи не поют ничего, кроме полек, мазурок, кадрилей»30
.Немедленно встав на защиту своего протеже, Шолом-Алейхем настаивал, что народными можно считать «все песни, написанные на простом еврейском народном языке... написанные ради народа»31
. В доказательство того, что функционирование текста важнее, чем его происхождение, Шолом-Алейхем указал на собственную песню о массовой эмиграции в Америку,Шолом-Алейхем со всей очевидностью развивал собственное представление о том, что народная культура — это религиозный ритуал, легенда и миф, приспособленные к мирским нуждам, подобно тому, как ориентализм Энгеля был родственен ориентализму Мартина Бубера и художественной школе «Бецалель» в Иерусалиме34
. Для Шолом-Алейхема суть была в веселом темпе полек, мазурок и кадрилей. Всякий, кого привлекает звучание хасидской музыки в задушевном минорном ключе, не станет изучать динамичную, исключительно светскую народную жизнь. Подобно издателюШолом-Алейхем населил вымышленный городок Касриловка беззаботными бедняками, чтобы развлечь читателей этой газеты35
. Фольклор — это жизнь, а еврейская жизнь не будет стоять на месте ради удовольствия московских и петербургских знатоков.Больше всего доморощенных охранителей фольклорной чистоты смущали собранные ими макаронические песни. Откуда они появились, эти песни, в которых перемешивались иврит- ские, идишские и славянские слова, и что они могут поведать о еврейской жизни в Восточной Европе? Гинзбург и Марек полагали, что только лингвистические гибриды могли породить такой припев:
И все равно пойдем
[№ 17])
Курсивом выделены слова ивритского происхождения36
, остальные — русские и идишские. Значит ли это, что литовские евреи того времени свободно говорили по-русски? Или эти песни — плоды творчества