Вместе со всеми перечисленными атрибутами полуночного обезглавливания (коронация — это обезглавливание; и лестница, и Всем Мостам Мост ведут к небесам; свет в Божьем дворце можно зажечь снова, только если множество голов лягут на плаху под меч палача), внутренние истории быстро переплетаются с внешней рамочной. Наставник и ученики уходят, Адам возвращается домой, терпит ожидаемые упреки и насмешки, успокаивает себя и Комедианта, и начинает рассказывать истории, которые рассказал ему Наставник. В них — исцеление от головной боли.
Балансируя где-то между рассказом Кафки «В исправительной колонии» (1919) и
Рассказ Дер Нистера можно читать как руководство по духовному исцелению. Каждый индивидуум, живущий в современном мире, мучим головными болями и циничными комедиантами. Это сомневающаяся душа, которую технология,
позитивизм и современность превращают в скептическую. Только истинный художник способен возродить омертвевшую и расколотую душу. Таков рассказчик-наставник, который зашивает рану и восстанавливает внутреннюю гармонию. Он учит Адама, как закрыть чрезмерно активную голову. Но притча не заканчивается Наставником и его историей. Она завершается более неопределенно, чем любой рассказ Дер Нистера, — тем, что новому ученику приходится столкнуться с безголовым будущим в окружении скептиков и комедиантов.
Не нужно далеко заглядывать, чтобы понять, почему этот рассказ был исключен из советского издания сочинений Дер Нистера. Если присутствие Бога-Светоча — это еще ничего, то Сатана в роли болыиевика-теоретика граничит с богохульством. Незаметность Дер Нистера, которая так хорошо служила ему, превратилась в уникальную и практически фатальную обязанность после возвращения на советскую почву. Почему же он не увидел того, что было написано на стене? Как мог автор таких несомненно изощренных рассказов увидеть для себя будущее там, где все мосты были одинаково горизонтальными?
У меня нет ответа! Обведя читателя вокруг пальца и пустив все свое красноречие на то, чтобы показать, что веймарские годы явно были центральным периодом жизни и творчества Дер Нистера, я все еще избегаю разговора о его критическом решении вернуться в Советский Союз. Я завидую своим коллегам, которые могут объяснить любую деталь в биографии Джанет Фланер, Эрнеста Хемингуэя или Гертруды Стайн — того
знаменитого потерянного поколения, которое посеяло свои дикие семена в Париже и собрало урожай, вернувшись в Америку53
. Но вопрос о писателях-эмигрантах, наиболее ярких и самых лучших, без которых не было смысла даже говорить о советской культуре на идише — и которые предпочли вернуться и заплатили за это жизнью, подобен гноящейся ране в сердце современной идишской культуры.Еще загадочнее история символиста, подобного Дер Нистеру. В отличие от русских футуристов, символисты не считали нужным радоваться крушению прошлого и никогда не «взирали на их ничтожество с высоты небоскребов». Символисты боялись нашествия техники и заключили себя в башню Высокого искусства, надеясь найти путь к сердцу масс54
. Более того, у символистов, в отличие от большинства русских интеллектуалов, было мало причин жаловаться на буржуазию. Группа художников-символистов «Голубая роза» некогда находилась под покровительством семей предпринимателей-старообрядцев, например Рябушинских. Дер Нистер, которому, правда, никогда так не везло, ни во времена расцвета киевской группы, ни в бурные годы Веймарской республики, много лет спустя увековечит упадок еврейской купеческой семьи, создав самый точный во всей идишской литературе портрет хасидского торговца55.