Мангер, Алтмодише баладе, Лид ун баладе (Нью- Йорк: Ицик-Мангер-комитет, 1952), с. 114. Хотя характерная для стансов рифмовка abebdможет показаться старомодной, но, насколько мне известно, у нее нет аналогов в идишской устной традиции. «Старомодная баллада», неопубликованный пер. С. Степанова, используется с разрешения переводчика.
31
Такое прочтение стихотворения впервые предложила Рут Вайс в статье в статье “Itsik Manger: Poet of the Jewish Folk”, Jewish Heritage (Spring 1970): 35-36.
32
Ди баладе фун подолойер ров, Лид ун баладе, с. 155-156.0 длительном процессе создания этого произведения см. Каздан, Ицик Мангер, с. 58 (там она неточно названа Баладе фун дем подолойер ров).
33
В письме брату Ноте, отправленному из Варшавы (9 марта 1934 г.), Мангер писал, что слышал от Аврома Лесина, издателя Ди цукунфт, крупнейшего литературного журнала на идише в Нью-Йорке, что «Баллада о поделойском раввине» — самое впечатляющее произведение в современной поэзии на идише. Архив Мангера, 4-1357, папка 4:109.1.
Ди баладе фун дем шнирл штерн, Лид ун бала- де, с. 178-180; перевод мой. Я впервые почувствовал всю силу этой баллады после того, как услышал, как ее читает Герц Гросбард. (Перевод на русский язык Валерия Дымшица сделан специально для данного издания. — Прим. ред.).
36
Ср. мангеровскую строчку Мари, мелоди, мелоди («Мария, мелодия, мелодия») в его переводе стихотворения Райнера Марии Рильке «Безумие», Гецейлте вертер2 (1929): 2. На идише это слово обычно звучит как мелодъес ударением на второй слог.
37
А. Табачник, Ицик Мангер ун ди найе идише баладе, Ди голдене кейт64 (1968): 13-40, в особенности с. 22.
38
Мангер, Майн вег ин дер идишер литератур,речь произнесенная в гостинице «Статлер Хилтон Отель» в Нью-Йорке в июне 1961 г., по случаю его шестидесятилетия; Шрифтн,с. 364-365- Согласно справочнику Лексикон фун дер найер идишер литератур,Исраэль Рубин в 1929 г. эмигрировал в Палестину.