Стойкость Тевье опрокидывает старую духовную иерархию — более радикально, чем неохасидизм Переца и юные грешницы с глазами долу. Тевье—настоящий демократический герой. С другой стороны, сам его традиционализм противостоит как минимум двум светским добродетелям. В противоборстве «отцов и детей», которое разгорелось в русских, ивритских и идишских романах XIX в., авторские симпатии всегда были на стороне молодых. Но Шолом-Алейхем, позволив Тевье затмить всех, использовал молодых прогрессистов в качестве фона, на котором действует трагикомический патриарх32
. С первой встречи борец за свободу Перчик отстаивает собственное мнение перед стариком, и в этом блестящем диалоге мгновенно возникает взаимопонимание между идеалистическим универсалистом и народным философом. «Кто я такой? — говорит Перчик в ответ на вопрос Тевье. — Я человек Божий». А когда этого оказывается недостаточно, чтобы удовлетворить любопытство Тевье, Перчик возводит свое происхождение к Аврааму, Исааку и Иакову, а через них — к Адаму, как и весь род человеческий. Позже, однако, когда мы распознаем революционную риторику Перчика, выраженную в рифмованном кредо,Второй — это мифология земного.
«Повесть без конца» (1901) — это дважды поведанный рассказ о пылком портном по имени Шимен-Эле Шма-Койлейну (Внемли Гласу), которого жена Ципе-Бейле-Рейза послала раздобыть козу33
. Непосредственным источником для Шолом-Алейхема послужила малоизвестная книга Айзика-Меира Дика «Ойзер Цинкес и коза» (1868)34. Длинный рассказ Шолом-Алейхема, также опубликованный в форме развлекательной книги, по замыслу должен была послужить началом серии рассказов без финала, но последовал только один такой рассказ — «Вечная жизнь» (1902). Пересказ истории о козе остался единственной попыткой стилизации фольклорного нарратива. Здесь он позволил фантазии разгуляться и наблюдал, какой переполох она вызвала в реальном мире. Это научило его всему, чего он еще не знал. Дик, который довел до совершенства игру в смеховые древнееврейские источники, становится здесь жертвой собственной шутки. Как будто поднятый
Затем фиктивный ивритско-идишский повествователь переходит к локализации героя, описывая в качестве места его проживания очаровательную череду местечек со сходно звучащими названиями: «жил человек в Злодеевке, местечке, расположенном в округе Мазеповки, неподалеку отХаплаповичей и Козодоевки, между Ямполем и Стрищем, как раз на той дороге, по которой ездят из Пиши-Ябеды через Печи-Хвост на Тетеревец, а оттуда — на Егупец». Эта вымышленная география наталкивает на воспоминания о легендах, где есть козы и злодеи, славянские языки и славянский юмор. В отличие от придуманных Перецем Вундерланда и Небывальска, сама неопределенность которых приглашала читателей пофантазировать, здесь аллегорическое место действия нарочито узко, события разворачиваются непосредственно здесь и сейчас.
Также и герой, который уверен, что его голос когда-нибудь будет услышан, приобретает благодаря этому прозвище Шимен-Эле Шма-Койлейну. Еще больше сужая рамки, Шолом-Алейхем наделяет его и все его окружение паразитическими речевыми шаблонами, плодом ограниченности ума, который не может справиться даже с малейшими изменениями, оставшись наедине с необоримыми силами, действующими против них. Это лингвистический фольклор в полном смысле слова.
Затем в центр этого гротескного и разлагающегося мирка наш повествователь вводит козочку, символ желания, мифологическое создание, которое должно погасить конфликт между мужем и женой, богатым и бедным, местечком и деревней, но которое в результате постоянных трансформаций превращает героя в козла отпущения и сводит его с ума.