Как таверна Доди «Дубовая» неведомым образом притягивает к себе путешественников — непонятно только, хорошо это или плохо, — так и цель путешествия Шимена-Эле находится в городе, где все ложно. Как, например, можно найти козу в городе, где крестьянки на рынке путают петуха с курицей, а прозвища людей скрывают их подлинную сущность: Хаим-Хоне Разумник вовсе не разумен, а его жена Теме-Гитл Молчальница никогда не умолкает. На самом деле Шимен-Эле находит в Хаиме-Хоне своего собрата — еще один муж-подкаблучник, который оперирует небогатым набором религиозных формул41
. Никакого шанса доказать свое мужество там нет.Однако сам Хаим-Хоне обращает внимание на козу как на многозначную мифическую фигуру. В его рассуждении по поводу
Когда портной вошел к реб Хаим-Хоне Разумнику, он застал его за работой...
Смесь иврита и арамейского, языка еврейской учености и речи мудрецов, становится главным хранилищем мифа, по крайней мере для мужчин местечкового общества. Это вовсе не приводит в замешательство несчастных мужей- подкаблучников. Если Шимен-Эле использует неэффективные заклинания, взятые из литур-
гии, то
Теперь многие пытаются интерпретировать роль козы — она и домовой, и
Таким образом, Шолом-Алейхем вводит еврейский мифический компонент в виде трагического подтекста к комическому сказочному сюжету. В пародийной сказке метания героя между двумя, в сущности, одинаковыми городками могут продолжаться хоть до скончания века, при-^ чем комический момент тем сильнее, чем больше людей вовлечены в это движение. А с помощью библейско-талмудическо-агадической козы Шолом-Алейхем ввел фаталистические темы неосуществленной мечты, мучения и искупительной жертвы. Коза, которая должна была давать молоко для голодной семьи Шимена-Эле, вместо этого пролила его кровь42
.В любом случае пародийная книга Шолом- Алейхема — это рассказ о неудавшемся прими-
рении. В нем говорится о традиционном обществе, которое не в состоянии даже уладить конфликт между двумя соседними и почти одинаковыми местечками, не говоря уже о более серьезных противоречиях природного и социального характера. Он передает традиционный язык, который больше затуманивает реальность, чем расчленяет ее на понятные фрагменты. То, что начинается с невинного путешествия портного, заканчивается катастрофой для него, его семьи и равновесия в общине. Никогда раньше стилизованная еврейская сказка не использовалась для демонстрации такой степени расцада. Никогда больше Шолом-Алейхем не будет использовать этот жанр для таких целей. Это ему никогда и не понадобится.
Поделив жизнь на две полностью взаимоисключающие сферы, «Рассказ без конца» дал литературе на идише идеальный образец: ты можешь либо продолжать мечтать о неосуществимом, либо унаследовать землю, но и то и другое одновременно невозможно. Поскольку коза остается символом мужского желания, она никогда не перенесется домой, к жене и родной земле. Неудивительно, что идишская литература, начиная с этого произведения, станет рассказом об активных женщинах и пассивных мужчинах. «Незанятые» избыточные мужчины в произведениях Номберга и Ламеда Шапиро, например, гибнут именно потому, что им приходится выбирать между духовным и плотским. Даже ставший впоследствии популярным