Читаем Мудрость полностью

О прискорбном этом делерассказать давно пора:Пас чабан коровье стадоздесь, в селении Буцра.Говорят, что он и преждене один чабанил год,О его повадках странныхс давних пор молва идет.На лужайку для беседыон пригнал нас всех подряд,Поглядев недобрым взглядом,важно начал свой доклад.«Лучше прежде подеремся,чем сутяжничать потом», —Начал речь чабан. Жевалижвачку молча мы кругом.«Исмаил я по прозванью,Магомеда сын, муллы,И во сне меня увидеть опасаются волы,За пастьбу муки полпудакаждый житель мне дает,И считайте, что задаромя пасу дурацкий скот!Палку я припас на славу,вот она, глядите, тут.Над ослушницей рогатойсовершу свой правый суд.Если ты не оглянулась, поглядела свысока,Так тебя огрею камнем,чтоб запомнили бока.Если есть средь вас корова,что по дурости шальнойОтлучается из стада в неурочный час домой,То расправлюсь я с зазнайкой,по делам я ей воздам —Пусть березовая палкашлет ей пламенный салам.Горе той, что потихонькуна чужой глядит посев.Не прощу греха такого!Не вводи меня во гнев!Овод жжет – держись степенно.А помчишься, хвост задрав,На себя пеняй голубка: отхлещу и буду прав.Обещаю вам, коровы: дружно с вами заживем.Хлопать можете в копыта.Я кончаю речь на том.Все, я думаю, понятно.Закрываю наш меджлисИ под чутким руководствомразрешаю вам пастись».С той поры коров немалов нашем стаде полегло:Видно, это наставленье им ничуть не помогло.Вот корова Гитинава, – пала замертво она,Не усвоила, бедняга, поученья чабана.Как-то в полдень захотелосьнавестить ей дом родной,И ослушница из стада так и ринулась домой.Погоди! Не тут-то было!Бешеного пса лютей,Наш чабан, в поту и мыле,две версты бежал за ней.Долго мчались без дороги. Но у речки, там,где мост,Исмаил вдруг изловчился:ухватил коровий хвост,И в одно мгновенье ока(задрожали все вокруг)Он корове дал подножку, повалил ее на луг.На нее он лихо прыгнул,бил ногами без конца,И корова трепыхалась, как несчастная овца.И плясал он увлеченно часи несколько минут:Так умелые андийцы на продажу войлок мнут.«Эй, рогатое созданье, жизнь тебе не дорога!Разве ты меня не знаешь?» И ломал ее рога,И бранил ее свирепо:«Ты безмозглей всех коров!Иль мою ты позабыла речьу Девяти Холмов?!»Вы теперь на нас взгляните:нету большей срамоты,Чем безрогие коровы, чем их куцые хвосты.Искалеченное стадо умоляет вас, мыча:«Ради бога, поскорее уберите палача!»Если робко аульчанин спросит вдругу чабана:«Не пришла домой корова, —ты не знаешь, где она?»Исмаил, не растерявшись,хитровато подмигнет:«Пред своим хвостом пасется —безмятежно травку жрет».Если есть у вас сомненья: дескать,мы безбожно врем,У Темировой коровы расспросите-ка о нем.А Саидовой коровы не видать с недавних пор:Пала бедная от крика. Все, окончил разговор.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературный Дагестан

Дагестанские притчи и тосты
Дагестанские притчи и тосты

Я много ездила по горным аулам, годами собирала в свои сердечные хурджины услышанное. Конечно, тосты, собранные в этой книге, – старинные, они не отражают сегодняшнюю новь жизни народов Дагестана, но они несут в себе нравственную древнюю мудрость людей, передаются из уст в уста, от поколения к поколению.В данное издание включено много и новых тостов, преимущественно о любви и о женщине, ведь не мало раз приходилось мне после выхода первого издания тостов бывать на свадьбах, где теперь и женщины сидят рядом с мужчинами за одним столом и не только слушают прекрасные речи, адресованные им, но и сами говорят такие мудрости, что бывалые ораторы слушают их с восхищением.И еще я посчитала целесообразным включить в книгу две поэмы – «Восемнадцатая весна» и «Орлы слетают с гор», посвященные конкретным личностям, сыновьям гор, как бы олицетворявшим собою в жизни мужество и преданность Родине, к чему всегда звала их горская мудрость.Тосты, притчи, напутственные восьмистишия переведены на русский язык рифмованным стихом. Мне представляется важным, что Владимир Туркин, переводя аварские тексты, сохранил в них, с одной стороны, высокий стиль торжественности, а с другой – свободные речевые, разговорные интонации, свойственные этим тостам и притчам, не «заакадемизировал» их, а придал им характер некоторой языковой обытовленности и простоты, поскольку они взяты из устного обихода.

Фазу Гамзатовна Алиева

Поэзия
Чеканное слово
Чеканное слово

Есть в поэзии Хаппалаева необычное для русского слуха, но очень естественное для горца сопоставление двух понятий: «кремня и фиалки». Одна из его книг не случайно так и называется: «Кремень и фиалка». Метафора вмещает многое. Суровость кремнистой горской земли, символику горской песни: стебелек цветка пробивает каменную твердь, фиалка – символ любви. Свойства горского характера: сплавленные воедино мужество и нежность. Это одна из привлекательнейших особенностей лирики Хаппалаева – уменье найти для выражения мысли единственно верный и национально насыщенный образ.Разум и чувство в стихах Хаппалаева не противоречат друг другу. Он славит мужество разума и под его защитой – доброту, нежность. Раздумья поэта о долге человека перед самим собой и перед миром обращены к современности и рождены высокими нравственными требованиями к себе и к читателю. Они не оторваны от времени, исходят от него.

Юсуп Рамазанович Хаппалаев

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия