Читаем Мудрость полностью

О прискорбном этом делерассказать давно пора:Пас чабан коровье стадоздесь, в селении Буцра.Говорят, что он и преждене один чабанил год,О его повадках странныхс давних пор молва идет.На лужайку для беседыон пригнал нас всех подряд,Поглядев недобрым взглядом,важно начал свой доклад.«Лучше прежде подеремся,чем сутяжничать потом», —Начал речь чабан. Жевалижвачку молча мы кругом.«Исмаил я по прозванью,Магомеда сын, муллы,И во сне меня увидеть опасаются волы,За пастьбу муки полпудакаждый житель мне дает,И считайте, что задаромя пасу дурацкий скот!Палку я припас на славу,вот она, глядите, тут.Над ослушницей рогатойсовершу свой правый суд.Если ты не оглянулась, поглядела свысока,Так тебя огрею камнем,чтоб запомнили бока.Если есть средь вас корова,что по дурости шальнойОтлучается из стада в неурочный час домой,То расправлюсь я с зазнайкой,по делам я ей воздам —Пусть березовая палкашлет ей пламенный салам.Горе той, что потихонькуна чужой глядит посев.Не прощу греха такого!Не вводи меня во гнев!Овод жжет – держись степенно.А помчишься, хвост задрав,На себя пеняй голубка: отхлещу и буду прав.Обещаю вам, коровы: дружно с вами заживем.Хлопать можете в копыта.Я кончаю речь на том.Все, я думаю, понятно.Закрываю наш меджлисИ под чутким руководствомразрешаю вам пастись».С той поры коров немалов нашем стаде полегло:Видно, это наставленье им ничуть не помогло.Вот корова Гитинава, – пала замертво она,Не усвоила, бедняга, поученья чабана.Как-то в полдень захотелосьнавестить ей дом родной,И ослушница из стада так и ринулась домой.Погоди! Не тут-то было!Бешеного пса лютей,Наш чабан, в поту и мыле,две версты бежал за ней.Долго мчались без дороги. Но у речки, там,где мост,Исмаил вдруг изловчился:ухватил коровий хвост,И в одно мгновенье ока(задрожали все вокруг)Он корове дал подножку, повалил ее на луг.На нее он лихо прыгнул,бил ногами без конца,И корова трепыхалась, как несчастная овца.И плясал он увлеченно часи несколько минут:Так умелые андийцы на продажу войлок мнут.«Эй, рогатое созданье, жизнь тебе не дорога!Разве ты меня не знаешь?» И ломал ее рога,И бранил ее свирепо:«Ты безмозглей всех коров!Иль мою ты позабыла речьу Девяти Холмов?!»Вы теперь на нас взгляните:нету большей срамоты,Чем безрогие коровы, чем их куцые хвосты.Искалеченное стадо умоляет вас, мыча:«Ради бога, поскорее уберите палача!»Если робко аульчанин спросит вдругу чабана:«Не пришла домой корова, —ты не знаешь, где она?»Исмаил, не растерявшись,хитровато подмигнет:«Пред своим хвостом пасется —безмятежно травку жрет».Если есть у вас сомненья: дескать,мы безбожно врем,У Темировой коровы расспросите-ка о нем.А Саидовой коровы не видать с недавних пор:Пала бедная от крика. Все, окончил разговор.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературный Дагестан

Дагестанские притчи и тосты
Дагестанские притчи и тосты

Я много ездила по горным аулам, годами собирала в свои сердечные хурджины услышанное. Конечно, тосты, собранные в этой книге, – старинные, они не отражают сегодняшнюю новь жизни народов Дагестана, но они несут в себе нравственную древнюю мудрость людей, передаются из уст в уста, от поколения к поколению.В данное издание включено много и новых тостов, преимущественно о любви и о женщине, ведь не мало раз приходилось мне после выхода первого издания тостов бывать на свадьбах, где теперь и женщины сидят рядом с мужчинами за одним столом и не только слушают прекрасные речи, адресованные им, но и сами говорят такие мудрости, что бывалые ораторы слушают их с восхищением.И еще я посчитала целесообразным включить в книгу две поэмы – «Восемнадцатая весна» и «Орлы слетают с гор», посвященные конкретным личностям, сыновьям гор, как бы олицетворявшим собою в жизни мужество и преданность Родине, к чему всегда звала их горская мудрость.Тосты, притчи, напутственные восьмистишия переведены на русский язык рифмованным стихом. Мне представляется важным, что Владимир Туркин, переводя аварские тексты, сохранил в них, с одной стороны, высокий стиль торжественности, а с другой – свободные речевые, разговорные интонации, свойственные этим тостам и притчам, не «заакадемизировал» их, а придал им характер некоторой языковой обытовленности и простоты, поскольку они взяты из устного обихода.

Фазу Гамзатовна Алиева

Поэзия
Чеканное слово
Чеканное слово

Есть в поэзии Хаппалаева необычное для русского слуха, но очень естественное для горца сопоставление двух понятий: «кремня и фиалки». Одна из его книг не случайно так и называется: «Кремень и фиалка». Метафора вмещает многое. Суровость кремнистой горской земли, символику горской песни: стебелек цветка пробивает каменную твердь, фиалка – символ любви. Свойства горского характера: сплавленные воедино мужество и нежность. Это одна из привлекательнейших особенностей лирики Хаппалаева – уменье найти для выражения мысли единственно верный и национально насыщенный образ.Разум и чувство в стихах Хаппалаева не противоречат друг другу. Он славит мужество разума и под его защитой – доброту, нежность. Раздумья поэта о долге человека перед самим собой и перед миром обращены к современности и рождены высокими нравственными требованиями к себе и к читателю. Они не оторваны от времени, исходят от него.

Юсуп Рамазанович Хаппалаев

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики