Читаем Мудрость полностью

Подойди, Али, ко мне, —Кладом я торгую старым.Что нам спорить о цене?Для тебя – почти что даром!Я от прадедов своихПолучил его в наследство.Чтобы жар в крови утих,Не найдешь вернее средства.Молодцы во всей красе.Богатеи, властелины —Пред его владельцем всеГнут почтительнейше спины.Вызывает этот кладЗуд стяжанья, скопидомства,Порождает он разладС молодым твоим потомством.Оседлав тебя с хребта,Не слезает всадник грубый,Вышибая изо ртаДо последнего все зубы.Друг Али, ты знаешь сам:Что не видим – зависть мучит.Клад мой даст покой глазамИ от зависти отучит.Сколько слышит бедный слухСлов распутства, глупой чуши!Купишь клад мой – станешь глухИ страдать не будут уши.Ты благодаря емуТерпишь и жены измену,А тебе вот самому —Нет! Хоть головой о стену!Не решится никакойВор украсть твой клад чудесный.Ты в могилу на покой —Клад с тобой в могиле тесной.А пока еще ты жив,Он, с тобой в постели лежа,Музыкальнейший мотивНапевает, с бубном схожий.«Дала-лай» да «дала-лай» —Песни так певцы кончали.Этот все бубнит: «вай-вай!»«Вай!» – в конце и «вай!» —в начале.Хватит! Свой товар, Али,Больше я хвалить не буду.Обойди вокруг земли —Он в большой цене повсюду.* * *Салам-алейкум, друг Муртазали,Ты просишь написать такие строки,Чтобы они вернуть тебе смоглиЛюбовь твоей возлюбленной жестокой.Прости, земляк, но мне не сужденоПомочь тебе ни песней, ни советом.Я старый стал и позабыл давно,Как любят, и как пишется об этом.Не только потому, что стар и слаб,Я не пишу стихов тебе. Какой быИскусной плакальщица ни была б,Но мать поет правдивей над покойным.Пойми меня, я строк не берегу,Но, не зажегшись, не найду я слова, —Я никогда не мог и не могуПисать огнем горения чужого.<p>Апрель</p>Апрель, будь счастлив – и прощай,Не вздумай возвратиться.Тебе идет на смену май,Ты должен торопиться.Нам скучно с месяцем таким,Нам нужен день погожий,Мы больше видеть не хотимТвоей постылой рожи.Приходит май, звенит свирель,А твой обман мы знаем.Какая разница, апрель,Между тобой и маем!Ты прячешь горные лугаПод простыней тумана,Ты сыплешь на траву снегаИ дуешь непрестанно.Примчится май – и улетятИспуганные тучи.Цветов польется ароматВесенний и пахучий.Я май люблю, седой поэт,Я ненавижу холод.Народа я люблю расцвет,Я в мае снова молод.Людей советских я люблюИ в праздник лучезарныйИм новые стихи пришлю,Народу благодарный.<p>Военное лихолетье</p><p>Песня уходящих в армию</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературный Дагестан

Дагестанские притчи и тосты
Дагестанские притчи и тосты

Я много ездила по горным аулам, годами собирала в свои сердечные хурджины услышанное. Конечно, тосты, собранные в этой книге, – старинные, они не отражают сегодняшнюю новь жизни народов Дагестана, но они несут в себе нравственную древнюю мудрость людей, передаются из уст в уста, от поколения к поколению.В данное издание включено много и новых тостов, преимущественно о любви и о женщине, ведь не мало раз приходилось мне после выхода первого издания тостов бывать на свадьбах, где теперь и женщины сидят рядом с мужчинами за одним столом и не только слушают прекрасные речи, адресованные им, но и сами говорят такие мудрости, что бывалые ораторы слушают их с восхищением.И еще я посчитала целесообразным включить в книгу две поэмы – «Восемнадцатая весна» и «Орлы слетают с гор», посвященные конкретным личностям, сыновьям гор, как бы олицетворявшим собою в жизни мужество и преданность Родине, к чему всегда звала их горская мудрость.Тосты, притчи, напутственные восьмистишия переведены на русский язык рифмованным стихом. Мне представляется важным, что Владимир Туркин, переводя аварские тексты, сохранил в них, с одной стороны, высокий стиль торжественности, а с другой – свободные речевые, разговорные интонации, свойственные этим тостам и притчам, не «заакадемизировал» их, а придал им характер некоторой языковой обытовленности и простоты, поскольку они взяты из устного обихода.

Фазу Гамзатовна Алиева

Поэзия
Чеканное слово
Чеканное слово

Есть в поэзии Хаппалаева необычное для русского слуха, но очень естественное для горца сопоставление двух понятий: «кремня и фиалки». Одна из его книг не случайно так и называется: «Кремень и фиалка». Метафора вмещает многое. Суровость кремнистой горской земли, символику горской песни: стебелек цветка пробивает каменную твердь, фиалка – символ любви. Свойства горского характера: сплавленные воедино мужество и нежность. Это одна из привлекательнейших особенностей лирики Хаппалаева – уменье найти для выражения мысли единственно верный и национально насыщенный образ.Разум и чувство в стихах Хаппалаева не противоречат друг другу. Он славит мужество разума и под его защитой – доброту, нежность. Раздумья поэта о долге человека перед самим собой и перед миром обращены к современности и рождены высокими нравственными требованиями к себе и к читателю. Они не оторваны от времени, исходят от него.

Юсуп Рамазанович Хаппалаев

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия