Читаем Мудрость полностью

<p>Чохто</p>Гостья приехала, – в дом не влезает.Дети бегут врассыпную.Конь удирает, узду разрывает,Женщину эту завидев чудную.Дети мои, вы гостям были рады,Что ж вы в испуге бежите от гостьи?Верный мой конь, отдохнуть тебе надо.Что ж ты трясешь свои старые кости?Гостья-красотка застыла в смущеньеВ черном чохто – словно ящик почтовый.Длинный платок – таково мое мненье —Придал ей сходство с палаткой торговой.Только когда проживет трое суток,Гостью мы просим назвать свое имя.Славный обычай, но мне не до шуток:«Кто ты? Обрадуй словами своими!»«Я Патимат из Анди, и дорогаВыпала мне до Хунзаха прямая.Имя твое мне известно немного,Вот почему в твою саклю пришла я».«Кто, как не ты, мне ответит на это:Шея твоя почему искривилась?И почему ты, – прошу я ответа, —Бледной, измученной к нам заявилась?»«Шея согнулась? Как тяжко ей, бедной!Груз ее давит, – ужасное дело!Как не казаться измученной, бледной:Видишь, какое чохто я надела».«Как же ты по мосту шла без опаски?Рухнуть он мог!.. Ты скажи мнена милость:Если ты к нам прикатила в коляске,Как же в коляску чохто уместилось?Ты не замерзла, равниной шагая?Вместе с чохто не свалилась ты в речку?Знаю, за мостом жарища такая,Будто попала в горячую печку.Вряд ли сама ты чохто надеваешь, —Люди на помощь тебе прибегают.Вряд ли и на ночь сама ты снимаешь:Родичи, сорок числом, помогают.В этом мешке тебе долго ль томиться?Мы превратим его в парус для лодки.Сшей себе лучше платочек из ситца,Тонкая шаль – украшенье молодки».«Против адата пойти не могу я,Не опозорю аул я андийский,Если надену одежду другую,Будут терзать меня дальний и близкий».«Есть у нас в каждом ауле адаты,Все они дики, и все они плохи.Вот, например, есть обычай проклятый:Саблями люди сражаются в Чохе.Водят иные вкруг поля баранаИли быка запрягут перед вспашкой,Ранней зимой. Это глупо и странно.Ну-ка, сама поразмысли, бедняжка!»«Нет, никогда я адат не нарушу,Это чохто никогда я не сброшу,Я не хочу осквернять свою душу,Буду таскать я привычную ношу.Кто моему посочувствует горю?Видно, в адате – огромная сила.Как же аул я родной опозорю?Буду носить я чохто, как носила!»«Слушай, Пати: нет к былому возврата.Видишь ты нового мира сиянье?Освободи же себя от адата:Наши законы – свобода и знанье».<p>Наставление</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературный Дагестан

Дагестанские притчи и тосты
Дагестанские притчи и тосты

Я много ездила по горным аулам, годами собирала в свои сердечные хурджины услышанное. Конечно, тосты, собранные в этой книге, – старинные, они не отражают сегодняшнюю новь жизни народов Дагестана, но они несут в себе нравственную древнюю мудрость людей, передаются из уст в уста, от поколения к поколению.В данное издание включено много и новых тостов, преимущественно о любви и о женщине, ведь не мало раз приходилось мне после выхода первого издания тостов бывать на свадьбах, где теперь и женщины сидят рядом с мужчинами за одним столом и не только слушают прекрасные речи, адресованные им, но и сами говорят такие мудрости, что бывалые ораторы слушают их с восхищением.И еще я посчитала целесообразным включить в книгу две поэмы – «Восемнадцатая весна» и «Орлы слетают с гор», посвященные конкретным личностям, сыновьям гор, как бы олицетворявшим собою в жизни мужество и преданность Родине, к чему всегда звала их горская мудрость.Тосты, притчи, напутственные восьмистишия переведены на русский язык рифмованным стихом. Мне представляется важным, что Владимир Туркин, переводя аварские тексты, сохранил в них, с одной стороны, высокий стиль торжественности, а с другой – свободные речевые, разговорные интонации, свойственные этим тостам и притчам, не «заакадемизировал» их, а придал им характер некоторой языковой обытовленности и простоты, поскольку они взяты из устного обихода.

Фазу Гамзатовна Алиева

Поэзия
Чеканное слово
Чеканное слово

Есть в поэзии Хаппалаева необычное для русского слуха, но очень естественное для горца сопоставление двух понятий: «кремня и фиалки». Одна из его книг не случайно так и называется: «Кремень и фиалка». Метафора вмещает многое. Суровость кремнистой горской земли, символику горской песни: стебелек цветка пробивает каменную твердь, фиалка – символ любви. Свойства горского характера: сплавленные воедино мужество и нежность. Это одна из привлекательнейших особенностей лирики Хаппалаева – уменье найти для выражения мысли единственно верный и национально насыщенный образ.Разум и чувство в стихах Хаппалаева не противоречат друг другу. Он славит мужество разума и под его защитой – доброту, нежность. Раздумья поэта о долге человека перед самим собой и перед миром обращены к современности и рождены высокими нравственными требованиями к себе и к читателю. Они не оторваны от времени, исходят от него.

Юсуп Рамазанович Хаппалаев

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия