Читаем Мудрость полностью

Эй, гляди-ка, Мустафа.Взял ружье твой друг Курбан.Не фазан ли ты, не гусь?Не джейран ли, не кабан?Почему же медлишь ты?Где чеканный твой кинжал?Шашка? Старое ружье?Пистолет куда девал?Говорит Курбан, что тыДважды был им побежден, —Разве можешь ты стерпеть,Чтоб кичился этим он?!Допусти на пятку вошь —Доползет до головы;Растопчи ее скорей,Не плоди худой молвы!Чондотлинцы в сборе все,Словно куры на току.В брюхо, в брюхо бей, Курбан!Целься, Мустафа, в башку!Брюхо ль треснет иль башка?Первой чья заплачет мать?Ну-ка, снова, Мустафа!Ну-ка, бей, Курбан, опять!Дня не хватит – будет ночь,Тьма и пенье петуха.Дом врага сожжет Курбан,Дом Курбана – Мустафа.Брюхо стянуто ремнем.Перевязана башка.Побредут теперь кудаДва бездомных ишака?<p>Разговор с кинжалом</p>

ОБРАЩЕНИЕ К КИНЖАЛУ

Прошли времена, когда бремяДушило грудь бедняка,Но все еще мутны истокиЖизненного родника.И хотя озарила свободаДолины родной страны,Но корни адата у горцевЕще глубоки и сильны.Кинжал на боку человекаВисит, как жало, остер.Мы знаем, кому ты служишьВ разгаре бешеных ссор.Немало джигитов прекрасныхВ могилу ты уложил,Отцов, матерей несчастныхОтчаянием сокрушил.Ты сколько сирот оставил,Свершив безрассудную месть!Кинжал, ведь ты же из стали,А стали присуща честь.Оброк получали ханыЗа раны, что ты наносил.Порядок старый уходит,И ты бы с ним уходил.Тебе здесь нечего делать:Теперь не дело клинка,А жатвенный серп и молот —Народа мощь и рука.

ОТВЕТ КИНЖАЛА

Нашел себе повалятьсяПыльное место, осел, —Вот так же и ты со мноюПустой разговор завел.В потемках, вижу, ты бродишь,Чужими глазами глядишь,Оправдываешь виноватых,А неповинных винишь…Я крови людей не жаждал,Но вырваться я не могИз рук, что меня держали.Мой направляя клинок.Хозяин мой кровной местьюИ хмелем охвачен был, —Но чист я останусь, хоть, злобный,Он кровью меня обагрил.О, если б быть первороднымГрубым железа куском!В огне меня раскалили,Мучили долго потом;Как звезды, брызгали искры,Молоты били, звеня;В воде меня закалили,Сдирали шкуру с меня;На камне сталь отточили,Оправили рукоять, —Назвали меня кинжаломИ вынесли продавать.А я бы хотел быть плугом,И молотом, и серпом,Помощником вашим, другом,А не убийцы рабом.Несчастен я, обездолен.Куда от беды уйду?Врагом меня сам считаетБегущий за мной в Куяду.<p>Ослиное геройство</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературный Дагестан

Дагестанские притчи и тосты
Дагестанские притчи и тосты

Я много ездила по горным аулам, годами собирала в свои сердечные хурджины услышанное. Конечно, тосты, собранные в этой книге, – старинные, они не отражают сегодняшнюю новь жизни народов Дагестана, но они несут в себе нравственную древнюю мудрость людей, передаются из уст в уста, от поколения к поколению.В данное издание включено много и новых тостов, преимущественно о любви и о женщине, ведь не мало раз приходилось мне после выхода первого издания тостов бывать на свадьбах, где теперь и женщины сидят рядом с мужчинами за одним столом и не только слушают прекрасные речи, адресованные им, но и сами говорят такие мудрости, что бывалые ораторы слушают их с восхищением.И еще я посчитала целесообразным включить в книгу две поэмы – «Восемнадцатая весна» и «Орлы слетают с гор», посвященные конкретным личностям, сыновьям гор, как бы олицетворявшим собою в жизни мужество и преданность Родине, к чему всегда звала их горская мудрость.Тосты, притчи, напутственные восьмистишия переведены на русский язык рифмованным стихом. Мне представляется важным, что Владимир Туркин, переводя аварские тексты, сохранил в них, с одной стороны, высокий стиль торжественности, а с другой – свободные речевые, разговорные интонации, свойственные этим тостам и притчам, не «заакадемизировал» их, а придал им характер некоторой языковой обытовленности и простоты, поскольку они взяты из устного обихода.

Фазу Гамзатовна Алиева

Поэзия
Чеканное слово
Чеканное слово

Есть в поэзии Хаппалаева необычное для русского слуха, но очень естественное для горца сопоставление двух понятий: «кремня и фиалки». Одна из его книг не случайно так и называется: «Кремень и фиалка». Метафора вмещает многое. Суровость кремнистой горской земли, символику горской песни: стебелек цветка пробивает каменную твердь, фиалка – символ любви. Свойства горского характера: сплавленные воедино мужество и нежность. Это одна из привлекательнейших особенностей лирики Хаппалаева – уменье найти для выражения мысли единственно верный и национально насыщенный образ.Разум и чувство в стихах Хаппалаева не противоречат друг другу. Он славит мужество разума и под его защитой – доброту, нежность. Раздумья поэта о долге человека перед самим собой и перед миром обращены к современности и рождены высокими нравственными требованиями к себе и к читателю. Они не оторваны от времени, исходят от него.

Юсуп Рамазанович Хаппалаев

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия