Читаем Мутанты полностью

— Да они ж как дети, — зашептал Волков, — им все экзотику подавай. Россия для них страна загадочная, вот и приходится выдумывать…

— Да пустите их, бабушка! — посоветовала Оксана и шмыгнула за печку. — А то наши из бани пойдут…

Бабка нехотя распахнула дверь.

— Контрабандисты, — проворчала. — На муданта они собрались! Ох, и безголовый же ты, Колька! Весь в отца… Обратно как хотите!

В это время за спиной таможенника возник американец и, выкинув вперед руки, забормотал что-то на английском, немало изумив Сову: вроде показалось — милостыню просит. Но толстозадый переводчик был тут как тут.

— Здравствуйте, старая русская леди, — прогнусавил он. — Как у вас замечательно. И это русское гостеприимство. Уже и стол накрыт.

Американец с ходу уселся на хозяйское место, и нет бы налить в рюмку, а схватил четверть и к горлышку приложился. Да чуть не задохнулся, вытаращил глаза и прохрипел что-то.

— Это прекрасный виски, — явно спорол отсебятину переводчик, пытаясь перехватить бутыль. — Я чувствую вкус России!

— Рашен бутилка! — с восторгом добавил американец, потрясая четвертью. — Бул-буль и абове!

Сова только рот прикрыла, разинутый от негодующего изумления. Сказать ничего не успела, как Джон положил себе в тарелку салату оливье и стал с жадностью закусывать. И закусив, без всяческих комплексов махнул рукой.

— Входите, господа! — сказал переводчик, наливая себе горилки. — Располагайтесь. Я очень люблю русскую кухню… Должен отметить, мистер Волков, вы прекрасно подготовили охоту. Ужин на границе. Оригинальная мысль.

— Не забудь напомнить об этом пану Кушнеру, — панибратски сказал Мыкола. — Для меня это важно, Джон.

Оксана, узнав, что Юрко мухоморы ест, сделала их несколько штук из помидорных шляпок и вареных яиц, начиненных тертым хреном, да украсила ими все салаты. А этот Джон подцепил один, запихал в рот — понравилось. И за вторым потянулся!

— Мистер Странг непременно напомнит, — отозвался переводчик, хотя американец молчал с набитым ртом и, видно, получал удовольствие.

— Да что же это такое? — пролепетала видавшая виды Сова. — Ты кого привел, Мыкола?

Вся команда расселась за столом — накрыто было как раз на четыре персоны, зазвенела посудой, а Волков засуетился возле бабки:

— Потерпи, крестная. Была договоренность… Уважить надо иностранца. Все согласовано.

Американец же пощелкал пальцами.

— Перевожу для старой леди. — Толстозадый хапнул рюмку и запросто сожрал последний мухомор с салата. — Меня зовут Джон! Я большой специалист в области продуктов питания и приготовления различных блюд. Обладаю тонкими вкусовыми чувствами и сам умею готовить.

— Ничего не понимаю, — бабка только головой покрутила, — это как называется?

— Если не понимаете по-русски, попробую перевести на украинский, — невозмутимо проговорил переводчик. — Пан Джон разумиет харч и гарно харчится.

— Это я поняла… А что он за стол сел незваным? И со всей бандой?

Джон еще раз призывно махнул рукой:

— Не стесняйтесь, господа. Мистер Волков, прошу. Хочу выпить за удачную охоту. За будущую охоту!

Мыкола взял табурет и уселся рядом, верно испытывая внезапный подъем духа, пихнул локтем переводчика:

— Скажи ему! В России обожают американцев. Эта великая страна достойна подражания.

— Россия достойна подражания? — недружелюбно переспросил тот.

Мыкола слегка смутился:

— Хотел сказать — Штаты. Соединенные… Переводчик склонился к нему и прошептал:

— Ты особенно-то не прогибайся. Потянешь одеяло на себя — сам голый будешь…

Он еще чем-то хотел пригрозить, однако мистер Странг замахал руками, словно дирижер, желающий погасить всякие звуки.

— Вау! Что же вы, старая леди? — тут же вопросил толстозадый, между прочим разливая горилку. — Немедленно стул нашей прекрасной хозяйке. Прошу! Мне будет приятно в вашей компании. Обожаю добрых старушек. От них всегда исходит прошедший сексуальный опыт. Ностальгические воспоминания делают их неожиданно привлекательными.

— Господи! — взмолилась старая комсомолка-партизанка. — Спаси мою душу грешную… Что же это происходит?

— Сидай за спильне харчування, бабка, — перевел тот на «мову». — И пидхарчись зо мною.

Оксана уже вытерпеть такого никак не могла и вышла из-за печки.

— Это что такое?! — звенящим голосом вопросила она. — Будто для вас тут приготовлено! Налетела саранча! Ты, Мы-кола, хоть один язык розумиешь? Уводи банду немедленно! Геть отсюда!

Американец медленно встал, лицо вытянулось от восхищения и восторга.

— О, прекрасная леди, — скучно сказал переводчик, — и вы здесь. Как я рад нашей новой встрече. Я очарован тобой. Все эти долгие часы я думал только о тебе, моя крошка. И стал изучать русский язык. Чтоб понимать тебя без переводчика.

Но Оксана осталась непреклонной:

— Скажи ему, чтоб выметался отсюда!

Мистер Джон лепетал что-то нечленораздельное, и, видно, чувства у него в ту минуту были искренними, однако все портила его толстозадая тень.

— Русская колдунья, — вещала тень, занятая пищей. — Ты меня околдовала… Дай мне твою руку… При первой встрече произошло недоразумение… Это был неточный перевод… Ты покорила мое сердце. Дай же руку!

Оксана подбоченилась:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агрессия
Агрессия

Конрад Лоренц (1903-1989) — выдающийся австрийский учёный, лауреат Нобелевской премии, один из основоположников этологии, науки о поведении животных.В данной книге автор прослеживает очень интересные аналогии в поведении различных видов позвоночных и вида Homo sapiens, именно поэтому книга публикуется в серии «Библиотека зарубежной психологии».Утверждая, что агрессивность является врождённым, инстинктивно обусловленным свойством всех высших животных — и доказывая это на множестве убедительных примеров, — автор подводит к выводу;«Есть веские основания считать внутривидовую агрессию наиболее серьёзной опасностью, какая грозит человечеству в современных условиях культурноисторического и технического развития.»На русском языке публиковались книги К. Лоренца: «Кольцо царя Соломона», «Человек находит друга», «Год серого гуся».

Вячеслав Владимирович Шалыгин , Конрад Захариас Лоренц , Конрад Лоренц , Маргарита Епатко

Фантастика / Научная литература / Самиздат, сетевая литература / Ужасы / Ужасы и мистика / Прочая научная литература / Образование и наука
Хранилище
Хранилище

В небольшой аризонский городок Джунипер, где каждый знаком с каждым, а вся деловая активность сосредоточена на одной-единственной улице, пришел крупный сетевой магазин со странным названием «Хранилище». Все жители города рады этому. Еще бы, ведь теперь в Джунипере появилась масса новых рабочих мест, а ассортимент товаров резко вырос. Поначалу радовался этому и Билл Дэвис. Но затем он стал задавать себе все больше тревожных вопросов. Почему каждое утро у магазина находят мертвых зверей и птиц? Почему в «Хранилище» начали появляться товары, разжигающие низменные чувства людей? Почему обе его дочери, поступившие туда на работу, так сильно и быстро изменились? Почему с улиц города без следа стали пропадать люди? И зачем «Хранилище» настойчиво прибирает к рукам все сферы жизни в Джунипере? Постепенно Билл понимает: в город пришло непостижимое, черное Зло…

Анфиса Ширшова , Геннадий Философович Николаев , Евгений Сергеевич Старухин , Евгений Старухин , Софья Антонова

Фантастика / Ужасы / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / РПГ