— Да они ж как дети, — зашептал Волков, — им все экзотику подавай. Россия для них страна загадочная, вот и приходится выдумывать…
— Да пустите их, бабушка! — посоветовала Оксана и шмыгнула за печку. — А то наши из бани пойдут…
Бабка нехотя распахнула дверь.
— Контрабандисты, — проворчала. — На муданта они собрались! Ох, и безголовый же ты, Колька! Весь в отца… Обратно как хотите!
В это время за спиной таможенника возник американец и, выкинув вперед руки, забормотал что-то на английском, немало изумив Сову: вроде показалось — милостыню просит. Но толстозадый переводчик был тут как тут.
— Здравствуйте, старая русская леди, — прогнусавил он. — Как у вас замечательно. И это русское гостеприимство. Уже и стол накрыт.
Американец с ходу уселся на хозяйское место, и нет бы налить в рюмку, а схватил четверть и к горлышку приложился. Да чуть не задохнулся, вытаращил глаза и прохрипел что-то.
— Это прекрасный виски, — явно спорол отсебятину переводчик, пытаясь перехватить бутыль. — Я чувствую вкус России!
— Рашен бутилка! — с восторгом добавил американец, потрясая четвертью. — Бул-буль и абове!
Сова только рот прикрыла, разинутый от негодующего изумления. Сказать ничего не успела, как Джон положил себе в тарелку салату оливье и стал с жадностью закусывать. И закусив, без всяческих комплексов махнул рукой.
— Входите, господа! — сказал переводчик, наливая себе горилки. — Располагайтесь. Я очень люблю русскую кухню… Должен отметить, мистер Волков, вы прекрасно подготовили охоту. Ужин на границе. Оригинальная мысль.
— Не забудь напомнить об этом пану Кушнеру, — панибратски сказал Мыкола. — Для меня это важно, Джон.
Оксана, узнав, что Юрко мухоморы ест, сделала их несколько штук из помидорных шляпок и вареных яиц, начиненных тертым хреном, да украсила ими все салаты. А этот Джон подцепил один, запихал в рот — понравилось. И за вторым потянулся!
— Мистер Странг непременно напомнит, — отозвался переводчик, хотя американец молчал с набитым ртом и, видно, получал удовольствие.
— Да что же это такое? — пролепетала видавшая виды Сова. — Ты кого привел, Мыкола?
Вся команда расселась за столом — накрыто было как раз на четыре персоны, зазвенела посудой, а Волков засуетился возле бабки:
— Потерпи, крестная. Была договоренность… Уважить надо иностранца. Все согласовано.
Американец же пощелкал пальцами.
— Перевожу для старой леди. — Толстозадый хапнул рюмку и запросто сожрал последний мухомор с салата. — Меня зовут Джон! Я большой специалист в области продуктов питания и приготовления различных блюд. Обладаю тонкими вкусовыми чувствами и сам умею готовить.
— Ничего не понимаю, — бабка только головой покрутила, — это как называется?
— Если не понимаете по-русски, попробую перевести на украинский, — невозмутимо проговорил переводчик. — Пан Джон разумиет харч и гарно харчится.
— Это я поняла… А что он за стол сел незваным? И со всей бандой?
Джон еще раз призывно махнул рукой:
— Не стесняйтесь, господа. Мистер Волков, прошу. Хочу выпить за удачную охоту. За будущую охоту!
Мыкола взял табурет и уселся рядом, верно испытывая внезапный подъем духа, пихнул локтем переводчика:
— Скажи ему! В России обожают американцев. Эта великая страна достойна подражания.
— Россия достойна подражания? — недружелюбно переспросил тот.
Мыкола слегка смутился:
— Хотел сказать — Штаты. Соединенные… Переводчик склонился к нему и прошептал:
— Ты особенно-то не прогибайся. Потянешь одеяло на себя — сам голый будешь…
Он еще чем-то хотел пригрозить, однако мистер Странг замахал руками, словно дирижер, желающий погасить всякие звуки.
— Вау! Что же вы, старая леди? — тут же вопросил толстозадый, между прочим разливая горилку. — Немедленно стул нашей прекрасной хозяйке. Прошу! Мне будет приятно в вашей компании. Обожаю добрых старушек. От них всегда исходит прошедший сексуальный опыт. Ностальгические воспоминания делают их неожиданно привлекательными.
— Господи! — взмолилась старая комсомолка-партизанка. — Спаси мою душу грешную… Что же это происходит?
— Сидай за спильне харчування, бабка, — перевел тот на «мову». — И пидхарчись зо мною.
Оксана уже вытерпеть такого никак не могла и вышла из-за печки.
— Это что такое?! — звенящим голосом вопросила она. — Будто для вас тут приготовлено! Налетела саранча! Ты, Мы-кола, хоть один язык розумиешь? Уводи банду немедленно! Геть отсюда!
Американец медленно встал, лицо вытянулось от восхищения и восторга.
— О, прекрасная леди, — скучно сказал переводчик, — и вы здесь. Как я рад нашей новой встрече. Я очарован тобой. Все эти долгие часы я думал только о тебе, моя крошка. И стал изучать русский язык. Чтоб понимать тебя без переводчика.
Но Оксана осталась непреклонной:
— Скажи ему, чтоб выметался отсюда!
Мистер Джон лепетал что-то нечленораздельное, и, видно, чувства у него в ту минуту были искренними, однако все портила его толстозадая тень.
— Русская колдунья, — вещала тень, занятая пищей. — Ты меня околдовала… Дай мне твою руку… При первой встрече произошло недоразумение… Это был неточный перевод… Ты покорила мое сердце. Дай же руку!
Оксана подбоченилась: