Асик – псевдоним военного разведчика Михаила Кирилловича Покладока, сотрудника и некоторое время начальника японского отделения Разведупра Штаба РККА, внесшего большой личный вклад в создание атмосферы недоверия к Рихарду Зорге, деятельность которого он курировал в середине 1930-х. Мы еще поговорим подробно о нем в другом зале музея. Похоже, что именно Асик помог Рубинштейну задуматься о переработке «типов японских мужиков, роли финансовой плутократии, роста военно-фашистского движения и т. д.». Покладок, стажировавшийся в Японии, мог пересказать Рубинштейну и некоторые японские легенды (тот, еще раз исказив их, вставил свой вариант преданий в книгу), мог поправить что-то в описании каких-то бытовых мелочей, и все равно получилось не просто плохо, а где-то за пределами человеческого понимания о том, что такое хорошо и что такое плохо. И если Рубинштейна по вопросам изображения японской армии действительно консультировал Покладок, нетрудно представить себе уровень знаний о Японии и японской армии в советской военной разведке образца 1934 года. Представить и ужаснуться. В любом случае книгу помощь Покладока не спасла. И дело не только в развесистой сакуре, свисающей с ее страниц. Невнятный сюжет, клишированные образы («Баронесса… свирепо обернувшись к собранию, взмахнула рукой. В зале закричали “банзай”»), вымученность темы и по-прежнему бесконечная далекость от настоящей Японии – все это было настолько очевидно, что говорить о «раскрытии» Японии тут мог только критик, который сам Японии не знал, не понимал. Или тот, для кого это «раскрытие» заключалось в должном количестве классово выдержанных лозунгов и типичных для большевистской литературы оборотов вроде «японских мужиков».
Создается впечатление, что напуганный путешествием по лагерям Беломорканала демонический «соболь», прочитав книгу Кима, в которой, кстати, и классовый подход, и антипатия к капитализму присутствуют, испугался снова: слишком уж тонко у товарища Кима все это выписано, недостаточно просто, не квадратно, не так чтоб сразу – весомо грубо, зримо: осилил текст и воспылал ненавистью… И вдруг этот кореец, прочитав книгу Рубинштейна о Японии, о самураях, книгу, уже снискавшую хвалебные отзывы тех, кто японцев в глаза не видел, позволил себе наивность возмутиться: нет там ни Японии, ни самураев, да и вообще обсуждать художественные достоинства этой книги… трудно. Для Шкловского сама постановка вопроса подобным образом могла показаться пугающе недопустимой.
Уже тогда, на исходе 1934 года, надо было уметь быстро и четко соображать, кого стоит поддержать, а кого лучше одернуть или совсем утопить. И не важно, кто при этом разбирается в предмете изучения лучше. Важно, кто показывает большую преданность партии. Товарищ Рубинштейн, по мнению Шкловского, понимает,
Предварительный итог поединка понятен: существуют книги «правильные» и книги правдивые. Верить последним нельзя, если они не «правильные». Нельзя доверять тому, кто не громкоголосен, не пафосен, кто знает больше, чем говорит.
Роман Николаевич Ким к финалу своей биографии все же взобрался на советский олимп писательской славы, став уважаемым автором нескольких шпионских детективов, опубликованных общим тиражом более миллиона экземпляров, и одним из первых теоретиков этого жанра в нашей литературе. При этом всю жизнь он оставался человеком, который говорил намного меньше, чем знал. А если и говорил, то… мугэй мумэй. Для Кима японский язык – второй родной, Япония – вторая родина, научиться «раскрывать» ее – профессиональная задача, а уж справился он с ней или нет… Вряд ли об этом мог судить Виктор Шкловский, будь он хоть трижды демоничен.
Виктор Борисович и сам сознавал это, поскольку, критикуя Кима, ставя ему в пример Рубинштейна, не просто замечал непреодолимую пропасть в степени понимания авторами японского материала, но и констатировал значительно более высокий уровень Кима как писателя: