Читаем Музыка из окна полностью

Пенсионеры нынче строят домики,Вступили дружно в кооператив.Хватились, правда, поздно,— тоже комики,За шестьдесят судьбу перекрутив.Но, боже мой, места какие отчие:Болотце, перелесок — благодать!Но, боже мой, собранья эти общиеСейчас никто не станет покидать.Заката пламенеющая живопись..И не одну клубнику да салат,А для души рябинку или жимолостьСажает растревоженный собрат.Так дети, в школе пишущие прописи,Порою пребывают в забытьи…Не торопитесь! Что ж вы всё торопитесь.Не надорвитесь, милые мои.

Уходит наше поколенье

Уходит наше поколенье,Стихает песня за холмом.Ему не нужно поклоненье.А все, что было, в нем самом.Иные, те поодиночкеДогнали молодость свою.А здесь Отечества сыночкиБредут пока еще в строю.Но пыли нет густого слояНа бледных лицах в этот раз.И нет призывных женских глаз,И нет мальчишек возле строя.И здесь, конечно, не парад,Хоть эти желтые медали,Что нам потом зачем-то дали,Под бледным солнышком горят.Чуть проку в тезах-антитезах:Давно сошли окоп и дот,Но поколение идетНа костылях и на протезах.Идет, где речка и откос,—Одних привычно раздражая,Другим оно судьба чужая,Но третьим дорого до слез.

Отчет

Дедушка недужный,Вроде бы ненужный,Старый, как черт,Пишет отчет:«Огурцов купил на рынке2 кг по 40 коп.300 грамм парной свининкиИ петрушку, и укроп…»— Дед! Дружочки на скамейке.Жми в компанию свою…— Отчитаюсь до копейкиИ пойду. На сем стою…Знать, еще на молочишкоЕсть внучатам в смете той.…Лет последних мелочишка,Сдача с жизни прожитой.

Поэты

Афанасий ФетИ Роберт Фрост.Их могучий свет,Их мощный рост.Утром солнца столбВ воде живой.Ночью звездный снопНад головой.А характер крут,Но под замком.Деревенский трудВполне знаком.Этот сельский следНе так-то прост…Афанасий ФетИ Роберт Фрост.

Некрасов — Фету

Качается веточка.Некрасов до свету«Милейший мой Фетушка» —Так пишет он Фету.О чем? О Тургеневе,Окончившем повесть,—Почти как о гении,Но это не новость.О горничных встреченных,Что свойственно барам.А сверху помечено:Ораниенбаум.И упоминаемыРазличные страны,Авдотья ПанаеваИ личные планы.Нет лишнего следышкаВ посланье… И все же«Милейший мой Фетушка» —Иного дороже.

«Золотая Флоренция. Здесь…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы