Читаем Музыка из окна полностью

У колодца и у колонкиВедра подняты тяжело…От повестки до похоронкиВремя, кажется, вмиг прошло.Снова ночи весной белесы,Надрывается соловей.Снова женские эти слезыС каждым вечером солоней.

Кушка

Дальше Кушки не пошлют.

Меньше взвода не дадут.

Курсантское изречение

Дальше Кушки не пошлют!А пожалуйста — послалиВ тот неслыханный маршрут,В те расплывчатые дали,Где барханы и жара,Где тельняшки пропотели,И домой писать пораПро бои и про потери.А недавний лютый знойПриграничной нашей КушкиТенью кажется сквозной,Вроде детства и опушки.

«Окончился жестокий торг…»

Окончился жестокий торг.Смерть выиграла это дело.Доставлено в московский моргЕго истерзанное тело.На серебристом корабле —Через ущелья и пустыни,Леса, текущие во мгле,И небеса в прозрачной сини.Вблизи товарищей своихЛежал в ночном холодном зале.Сквозил туман. Рассвет был тих.Родители еще не знали.Он слышал дальнюю трубу,Но высшего не слышал гласа,Солдат в запаянном гробуС окошечком из плексигласа.

Стансы

Суровые стансы!Подставив под ухо ладонь,Кремлевские старцыПогнали мальчишек в огонь.На смертные муки,По горьким и страшным местам.Их личные внуки,Наверное, были не там.Без всякого толкуПод скрип их вставных челюстейШвырнули как в топкуЦвет наших десантных частей.

«Тете Зине…»

Тете ЗинеИз КабулаПоступил казенный гроб.Сапоги она обула,Вышла, села на сугроб.Сражена нездешней зоной,Непонятною войной.Как бывает! Гроб казенныйА сыночек-то родной…

«Кончай ночевать!..»

— Кончай ночевать! —В пестроте привалаНам ротный опятьГаркнул, как бывало.Средь дня дальше в путьПоднимая роту,—Не числя ничутьЭто за остроту.С чего начинатьНовую дорогу?«Кончай ночевать!» —Помню, слава богу.Так бьет на ветруПесня, залетая.Так мчит поутруТучка золотая.

Мой стих

Забудут. Но потом,Лет эдак через сорок,Открыв мой плотный том,Услышат жизни шорох.Как бы земля течетВ окопе за обшивкой…Тогда возьмут в расчет,Что не была ошибкойПоэзия: теклаВдоль позднего квартала.Дул ветер, и теплаПрохожим не хватало.Читателей своихСуровыми годамиОтогревал мой стихЗамерзшими губами.

«Как у станции узловой…»

Как у станции узловой,В равномерных вечерних бликах,Плавно ход замедляя свой,Жизнь постукивает на стыках.Пресловутое время «пик»Управляется с этой зоной,Не решив еще: нас — в тупикИли все-таки на зеленый?..

Стихи

Чтоб стихи писать — не хуже,Чем писал ты их, поэт,Подтяни ремень потужеНа седьмом десятке лет.Груза нового громадаПусть не горбит старика…Иногда бывает надоОтпустить ремень слегка.

«Боже мой, наш российский срам…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы