Читаем Музыка из окна полностью

Жизнь младенчески любя,Все мечтал чечетку сбацать.Не печатали тебяЛет пятнадцать или двадцать.Серым волком по лесамСлыл — достаточно похоже.А сказать точнее: самНе впечатывался тоже.Но теперь ты на коне,Слава богу, все в порядке.Проступают, как в окне,Твои прежние повадки.И когда в твоей судьбеОдобренья слышен говор,Проявляется в тебеДавний юношеский гонор.Даже в зрелые лета,Проплывающие мимо,Глупость нежная — и та,Видимо, неистребима.

Мемуары

Случайно коснулся колена,Нарочно высокой груди.Бегите из плена и тлена,Пока еще свет впереди.Не верьте рассказам и сплетням.Но ведь подтверждается тутИзвестье, что женщины в среднемДействительно дольше живут.Отбросьте неясные слухи,Завалы словесной трухи.Но ведь этой глупой старухеТогда посвящали стихи.

Крановщик

Со своим громоздким краномПо столице кочевал,Памятники корчевал,Что поставлены тиранам,Бил по стенам, как тараном:Помешала — наповал.И над каждым котлованомРос, на смену деревянным,Новых стен девятый вал.

«Больной безмерно утомил…»

Больной безмерно утомил,Что вдруг случается с больными,Когда не остается силИх видеть и возиться с ними.Но в воскресенье поутруЕй показалось это дико.Шумели ветви на ветру,А на душе все было тихо.И раздражение больнымИсчезло. Возвратилась жалость.Теплом повеяло былым,Но безотчетно сердце сжалось.

«Сказали: — Пора прощаться!..»

Сказали: — Пора прощаться! —И в хлынувшей тишинеПечально друзья стояли,С ним словно наедине.А женщины, провожаяПоэта в последний путь,Отталкивая друг друга,Валились ему на грудь.

Виктор Попков

Вот ведь как! Судьба не сахар.Но заплакать нету сил.По ошибке инкассаторЖивописца застрелил.Тот подумал у «Арагви»,Что пред ним стоит такси,Начал дергать дверь — а развеМало дури на Руси?Жизнь потеряна задаром,А ведь как была нужна!Над московским тротуаромТраурная тишина.И над северной деревней,Где усопший был рожден,Плачет высь порою летнейТихим меленьким дождем.Бабки, этот дождик видяНад холодной рябью рек,Говорят о том, что ВитяБыл хороший человек.

Баллада о двух составах

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы