Читаем Музыка из окна полностью

Подбеги ко мне, сестренка,Рядом упади.Знать, сломалась шестеренкаУ меня в груди.Только что бежал я смело,Автомат неся.Вдруг пред взором потемнело.Жизнь, наверно, вся.Рана, кажется, сквозная.Шепот над плечом…Я теперь лежу, не зная,Вспоминать о чем.Попросить бы мне сестренкуОтползти со мной в сторонкуИ поцеловать меняНа закате дня.

Давнее

Вернуть опятьСвои повадки,Часок поспатьНа плащ-палатке.Предгорья Альп,Зари полоска.Прозрачный альтУ подголоска.В дыму, в пыли,—Без аллегорий,—Сквозь ад прошлиДо тех предгорий.

Пиджак

Удовольствие в зрачках,А всего по той причине,Что пиджак его в значках,В разноцветной их пучине.А ведь дожил до седин,И такой концерт затеян!..Орден истинный одинВ пестроте сплошной затерян.

«Осенены своим Гербом…»

Осенены своим Гербом —Серпом и молотом и прочим,Что нашим поднято горбом,Трудом крестьянским и рабочим.Озарены своей звездой,Ее привычными лучами,Что в годы бедствий и в застойВсегда горела за плечами.Оглушены… Оркестров гром —И Гимн плывет над отчим краем…Но только сами не поемИ слов по-прежнему не знаем.

«Без боли говорить об Украине?..»

Без боли говорить об Украине?..Казалось — даль, а нынче смотришь — близь!Скажи, ну как же быть твоей равнине —Хоть отдались она, хоть отделись?Хоть отелись теленком рыже-белым,А может быть, и желто-голубым,Как поступить с тем страшным черным деломС Чернобылем, навеки горевым?Сто лет пройдет, и двести, да и триста,Он прорастет сквозь наши мозг и кровь.Ах, долго будет длиться эта тризна,Основа ей — небрежная любовь.Мы связаны немыслимой порукой,Той круговой, а также и судьбой.Смотри, и Белоруссия с Калугой,И Брянск, и Тула рядышком с тобой.

«Увы! Не старость, не война…»

Увы! Не старость, не война —Какая-то иная силаЕго внезапно подкосила.В том вряд ли есть твоя вина.Тебе ж — морщины, седина.Ах, Боже мой, не в этом дело.Ты здесь другое разглядела:Дорога разъединена.Делила с ним свою судьбу,Но смерти выпрямилось жало.Тот, с кем в постели ты лежала,Теперь один лежит в гробу.

Надпись на книге прозы

Для будущего гения пишу.Пускай берет бесценные детали.Себя упоминать я не прошу,Лишь бы они роман его питали.Характеры напишет, глубоки,Солдата, женщины и полководца.Поднимет сводки, схемы, дневники,Но без меня и тут не обойдется.Я сам под дудку прошлого пляшу,Осколок отходящих поколений.Для будущего гения пишу.Пускай берет! Но только, если гений.

«У колодца и у колонки…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы