Читаем Музыка из окна полностью

Боже мой, наш российский срам —На душе остается шрам:И Цветаева по чужим углам,И Ахматова по чужим углам.Как теперь говорят: бомжи[1]!От себя хоть бегом бежиПосредине побитой ржиИ печали такой и лжи.

Освещенная береза

Как строку стихов средь прозыВ восприятии моем —Не могу забыть березы,Освещенной фонарем.Обнаруживался броскоКаждый маленький брачок:Неудачная полоскаИли сломанный сучок.Но сияла в полной силеПосреди холодной мглы,Ибо выключены былиОстальные все стволы.

«Ты за красных?..»

Ты за красных?Я за разных.Ты за белых?Я за белок.За кротовИ за оленей,За китовИ за тюленей.За зеленыеПросторы,ЗаселенныеПод стоныСладостные —Сил весенних,Благостные —Снов осенних.За гусейПод небесамиЖизни всей,Где страждем сами.

«Платочек брошкой заколов…»

Платочек брошкой заколов,Проходит чинно Марианна,Хромает рядом Соколов,Восходят сосны из тумана.День, как ни странно, без забот,Свои вычерчивает знаки.Шумит недальний самолет,И слышен дальний лай собаки.

«Плывет, как сон…»

Плывет, как сон,Пока еще окольный,Прозрачный звон,Пасхальный, колокольный.Пролетный кличВ распахнутой лазури.А здесь куличПод корочкой глазури.И знак ХВ,Что прежде не бывало,Вчера ТВУже передавало.Во всем прогресс,Как сообщают в прессе.— Христос воскрес.— Воистину воскресе…

Придуманная жизнь

Придуманною жизниюЖить — малая вина.Причины я не вызнаю.…В иные временаЗа пышными сугробамиУсадьбы на юру…Но днями, столь суровыми;Играя в ту игру,Опять с утра про ментикиГусарские писать,Друг другу комплиментикиИзящные бросать?

Недавно

Мрачен и завистлив,Карандаш слюня,Худшее замыслив,Смотрит на меня.О победном боеОбъясняет мне.А, само собою,Не был на войне.Учат импотентыВздохам до зари.А не компетентны,Черт их подери!

«Полагаю, не был комом…»

Полагаю, не был комомДаже самый первый блин.Но, пройдя путем знакомым,Жизнь сошла уже на клин.Где-то молодость хохочет…Жизнь сошла уже на нет.И горбатиться не хочетМой сосед за сто монет.Хочет он сидеть на сквере,Где дрожащая заря,Пребывая в твердой вере,Что прожил свой век не зря.А как все не знал покоя,Вкалывал, курил «Прибой»И не ведал, что такоеРок, тем более «Плейбой».

«Пенсионеры нынче строят домики…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы