Читаем Музыка из окна полностью

У того бывает тик,Этот мается разлукой,Ну а вот Иосиф ДикБыл безжалостно безрукий.От военных страшных вьюг,От внезапного приказаДвух почти по локоть рукНе хватало, да и глаза.В магазин войдет с зимы:Вот я весь, коль что-то значу.Деньги, мол, сама возьми,Положи обратно сдачу.А ведь нам, друзья мои,Не казалось это дико.И инспекторы ГАИ,Между прочим, знали Дика.— Аккуратнее крути!..—Он в ответ: — Да ладно, хватит…—Сунет красные культиВ гнезда круглые — и катит.То и се у нас не такВ этом мире, часто мглистом.А Иосиф Дик, чудак,—Жил и умер оптимистом.

«Давно ли было — Миша и Кайсын…»

Давно ли было — Миша и КайсынО женщинах болтали, а вначалеО пустяках. Кайсына младший сынК ним подошел, и оба замолчали.Он попросил на «пепси» у отца,Перевернул в кассетнике кассету.Плыл полдень. Дюнам не было конца.И не хотелось продолжать беседу.

«Не ударьте в грязь лицом…»

Не ударьте в грязь лицомПри всеобщем дефицитеИ лужок перед крыльцомНепременно докосите.Не спеша, наоборот.Это будет вам отрадой.Докосите до ворот,А потом и за оградой.Видя в небе некий знак,В поздние писали годыТютчев, Фет и ПастернакИ, конечно, также Гёте.Проповедуйте добро,Не страшась, до самой смерти.Уронить из рук пероВы успеете, поверьте.

Старая улица

Фасады здесь с атлантами,Внутри же все равноЗасиженными лампамиЖилье озарено.Там, правда, печи кафельные,Былые изразцы.Но полотенца вафельные —Иные образцы.И явно не стыкуютсяПродавленный навес,Запущенная улицаИ чистый свет небес.

Прилет птиц

Тянет маем.Есть кворум.ОткрываемНаш форум.Свищут перья.А вотумЕсть доверья?Да вот он.Это простоЖизнь в силеСтроит гнездаСредь сини.

«Весна текла со всех сторон…»

Весна текла со всех сторон,Сиренью веяла,Когда в родильном доме онСошел с конвейера.Когда сошел со стапелейНочным корабликом,А тьма за шумом тополейШумела «рафиком»,Трамваем где-то невдали,—То с высших лон ужеБесстрастно линзы навелиНа несмышленыша.

Детский хор

Пасмурные небесаВроде укора.Ангельские голосаДетского хора.Трепетно-нежный полет,Длящийся влажно.Что этот мальчик поет —Даже неважно.Да и гораздо важнейЦарственной свитыТо, что они уже с нейЗапросто слиты.

«Тише воды…»

Тише воды,Ниже травы.Горше беды,Злее молвы.Громче мольбы,Выше вины.Строже судьбы,Хуже войны.

«Я лежал на земле, повторяя…»

Я лежал на земле, повторяяБедным телом любой бугорокИ ложбинку,— ночная, сыраяСтепь тянулась вдали от дорог.Не по званью и не по ранжируПосредине холодных степейМы притерлись к огромному мируКаждой клеточкой жизни своей.

«Весной в лесу стоит шумок…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы