Читаем Музыка из окна полностью

Висящие патлыУсталых берез.Далекие дятлы —Чуть слышно, вразброс.А в небе осеннемБесстрашно пролегНад волжским бассейномГусиный пролет.За мшистою замшейЗаката слюда…И кто-то сказавший:— Идите сюда.

Засуха

Просит земля дождя.Хочет страна вождя.Даже не против жуткихДыбы и колеса,Только бы в промежуткахМасло и колбаса.

Народная игрушка

Здесь, на полочке, в зальце музея,Разномастных изделий семья.И у каждой игрушки идеяИ особенность только своя.Чтобы четко для всех означала,С чем она отправляется в путь:Ваньки-встаньки мужское началоИ матрешки столь женская суть.

«Как дела?..»

Как дела?РодилаЖенщина младенца.От заботИ за годНикуда не деться.Как живем?Хлеб жуем —Пряников заместо.Ем с женойХлеб ржанойСвоего замеса.

У окна

То одно, то другое поете,То грустите, натуре под стать.Голубей в предвечернем полетеНевозможно пересчитать.Их мгновенные перестроенья —Словно тяга к внезапным словамПеременчивого настроенья,Что обычно так свойственно вам.

«На русском кладбище в Париже…»

На русском кладбище в ПарижеЕсть три товарища моих.Лежать могли бы и поближе,Когда б не вынудили ихПокинуть поприще России.Но Вика, Саша и Андрей —Они доныне, как живые,Остались в памяти моей.Не раз я пил когда-то с ними,Нет, не в Париже и не в Риме,А на московской стороне…Неужто это не во сне?

Порог

Милый, здравствуй! Минул срок.Пережили мы разлуку.Только вот через порогНе протягивай мне руку.Здесь уместен долгий взгляд,Полный радости и муки.Отступи сперва назад,Чтоб сомкнулись наши руки.Ты прошел сквозь те места,Где халатов белых стайки.И остались неспростаШрамы страшные да спайки.Видно, Бог тебе помогНе сойти во тьму сырую.Ты теперь через порогБойся даже поцелуя.

«На голодной планете…»

На голодной планете,Сладкой рифмы отведав,Всяк имел на приметеМилых сердцу поэтов.Чтобы выплакать душуПо холодному полю,Была мода на Ксюшу,Стала мода на Колю.И не только на строки,Порождавшие отклик.На иные уроки —На судьбу и на облик.Не к эстраде и сцене —К настоящему горю.Была мода на Женю,Стала слава на Борю.

Поэт

В этом мальчике седомСлиты прочно, как в опоке,Весь немыслимый содом,Ложь и кровь большой эпохи.Смелость поздняя видна,Рядом страх былых посадокИ неясная вина,Чей осадок нынче сладок.Бормочи свои слова!Не ловлю тебя на слове.Выдуманная судьбаНа действительной основе.

Нищие

Доносятся обрывки фраз.Но — странно! — что б вы ни сказали,Все это было много раз,Замешенное на скандале.Пусть вам не нужен посошок,Вы все же несомненный нищий,Что давится, раскрыв мешок,Засохшею духовной пищей.

Джинн

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы