Читаем Музыка из окна полностью

Много лет назадПожелал начатьсяТот чемпионат,Где блистал Пайчадзе.Нет, не громких словЖдали от тбилисца,А ушат головДолжен был пролиться.Молод и умен,Был он полон светом,И каскад именНизвергался следом.Всех не перечестьИз прошедшей были.Мужество и честьСвойственны им были.Групповой портретС отсветом утраты.Каждый здесь — атлет,Все почти — усаты.За красивый гол,Сколько их ни тискай,Где тот склон и долИ футбол грузинский?..

Лыжня

Ослепительный росчерк лыжни,Наслажденье от легкого бега.На ходу зачерпни и лизниХоть немножко январского снега.В поле ходит поземка, пыля.Время жесткое многое стерло.Но дистанции этой петляЗахлестнула пожизненно горло.Я подробно ее сберегу,Я на прошлое памятью падок.Возле школы, на синем снегу,Роща лыжных бамбуковых палок.Давней юностью сдунуты с парт,Нынче смотрим растерянным взглядом:Оказалось, что финиш и стартДля удобства находятся рядом.

Воспоминание

И вновь, живя в былой стихии,Кому-то вымолвишь: — Прости!..Воспоминания иныеОбуглить могут до кости.Внезапный повод отдаленныйВдруг заставляет в миг такойСхватить тот провод оголенныйНезащищенною рукой.

В ту пору

Еще поэты, не жалея сил,Писали о космическом полете.А «Новый мир» в ту пору выходилПока еще и в твердом переплете.Еще казалась крепкою казна,Еще с войны побаливали раны.Еще открыты были допозднаШашлычные, кафе и рестораны.Пожалуйста, возьми и посети!Но деньги в пальцах редко шелестели.Менялся курс: один не к десяти,А к тридцати, наверное, на деле.Но жизнь сводила все еще с ума,И листопад кружился по спирали,И звонкою была еще зима,И снег еще исправно убирали.

Слуцкий

I

Как Пушкин в Болдине — вот такПисал количественно СлуцкийВсегда, и даже средь ватагПоклонников. На всякий случай.Он не жалел на это сил,Но и теряя время даже,Ни одного не пропустилСобранья или вернисажа.Ему не требовались, нет,Экскурсоводы или гиды.Не пропустил за жизнь поэтПремьеры или панихиды.

II

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы