Читаем Музыка из окна полностью

«С неба осыпался звук самолета…»

С неба осыпался звук самолета —За горизонтом стихающий зов.Так осыпается вниз позолотаСтарых церквей и осенних лесов.Две-три чешуйки осталось, не боле,Воспоминаньем о прежней поре.Видно сквозь ветви пустынное поле,Капли дождя на холодной коре.Это случается даже с богами,Что временами приходят сюда.Всех их вперед выносили ногами,А ведь считалось: они навсегда.

Маленький этот поселок

Маленький этот поселок,Замкнутая среда.Грозного мира осколок,Как-то попавший сюда.Ни огонька за рекою.Впрочем, отсутствует мост.Господи, все под рукою:Школа, работа, погост.

«Мать, в муках, в счастье продержись…»

Мать, в муках, в счастье продержисьМладенец — жизни половинаИль даже вся — выходит в жизнь,Едва прервется пуповина.А дальше — горе не беда,И с той черты, предельно ранней,Накатывает чередаПрижизненных напластований.Но на каком-то рубежеВдруг иссякает лет лавина,И вот не с матерью уже,А с жизнью рвется пуповина.

Старик

Прочною служит основоюСобственной жизни плато.Но на хрена ему новое,Модное это пальто?Впрочем, не следует спрашивать.Не повернуть его вспять.Хочет носить — не донашивать,Жить — а не век доживать.

Читатель

— Пускай я не эрудит,—Заметил читатель хмуро,—Мне нравится, как гудитСегодня литература.Пожалуй, не для утехОна существует ныне.От этих устал и тех —Порадовали иные.Внезапные имена,Которые многим внове.Сочувствие и винаИ что-то еще в их слове.

«С конфискацией имущества…»

Имущество конфисковали.Машину? Дачу?..Не смеши!с десяток книг нашли едва ли,Что в доме были для души.Приемник коротковолновый,Когда-то собранный в кружке,Но до сих пор почти как новыйУже в брезентовом мешке.Приемничку взять вражий голосНе составляет ничего.Он брал когда-то даже полюс.А вот теперь берут его.

«Здесь были бараки — несчастных и сирых пристанище…»

Здесь были бараки — несчастных и сирыхпристанище,Чья ниточка жизни рвалась, бесконечно слаба.Когда это было? При Сталине или при сталинщине?..Да полно! Хоть вы не играйте сегодня в слова.

Истина

Ужасная истина,Причастная к теме,Увидена мысленноВоистину всеми.В ней связаны кабелемЗалитые хлоркойТе ямины — с Бабелем,Вавиловым, Лоркой…

Портрет

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы