Читаем Музыка из окна полностью

Спрашивают: почемуОстальные допустили?Ведь не хуже по уму.Да и тоже были в силе.Больно ловко в дело вник,Аккуратно ямы вырыв,И они попали в них,—И одним из первых Киров.Кто законным лишь путемСобирался делать что-то,Вряд ли понял и потомКорни общего просчета.Тот, усатый, был пахан,Хмурый урка, уголовник.И уж больно был поганВзятый в руку уполовник.Не на стеклах ветровыхМесто этому портрету,А на стендах, да таких,Где фиксируют примету:Злые оспины лица(Зазеваешься — пристукнет!),Где ра-зыс-ки-ва-ет-сяГосударственный преступник.

Канал

Горит густого вечера пожар.Стою у борта. Тесные, как лузы,В которые едва проходит шар,Трещат давно построенные шлюзы.Могучий век, ты славил и пинал,Уничтожал и льстил — гордились чтоб…Так в наши дни нам говорит канал,Сработанный еще рабами Кобы.

Кино

Первая серия — Ягода,Вторая серия — Ежов.И тот, и тот — враги народа,Один кровоточащий шов.Третья серия —Лаврентий Берия.Но и тут Генсек —Главный дровосек.Нет, не на лесоповале,Не в суде и не в подвале,А в кремлевской тишинеСам с собой наедине.

По счастью

От порчи тогдашней людской,От скрытого сглазуИзгой со своей мелюзгойБыл выселен сразу.Казенным считалось жилье,—Не числясь в квартире,Какие-то люди в нееКорыта вкатили.В трехдневный безжалостный срокКак сняли с работы,Убрался с семейством сурокДля новой заботы.Прошли сквозь бесчисленность бедСквозь это горнило,Где если случался обед,То лишь без гарнира.Но в том не оставшись дому,—Не ведая цели,Уехали — и потому,По счастью, не сели.Огромный невиданный трал,Он снова и сноваНе только с поверхности брал,Треща от улова.Но были прорехи в сети,Сквозь них понемножкуНа этом путинном путиТеряли рыбешку.

Шипя в глаза и за глаза

Шипя в глаза и за глаза,В двух разных бочках брага бродит.Когда те «против», эти — «за»,Когда те «за», то эти — «против».Кокетливые старички,Которых знает вся округа.Потрескавшиеся стручки,Не признающие друг друга.Вы только заняты собой —Не общей родины судьбой,А собственным благополучьем…Ну, а ее кому поручим?

«В Коктебеле на пляже мужском…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы