Читаем Музыка из окна полностью

Вновь читаю Слуцкого подборкуНочью, на завьюженной версте.Многие пошли уже под горку,Слуцкий до сих пор на высоте.У меня такое впечатленье,Логике жестокой вопреки,Что еще другое поколеньеНовые прочтет его стихи.Он великим был чернорабочим,У него невиданный задел,Он еще к тому же, между прочим,Кой-кого и за душу задел.Знаю: что случилось — не поправить,Но потом искуплено судьбой.Боря, я хочу тебя поздравить,Восхититься искренне тобой.Просто удивительно: у Бори,Как всегда его я называл,Столько скрытой горечи и боли,И доныне бьющих наповал.Беспримерный Слуцкого феномен:Уймы строк, и автор в их кольце.Боря, я хочу набрать твой номер.Помнишь, тот, с добавочным в конце?

«На акватории рижской…»

На акватории рижской,Словно поднявшись со дна,Мачта тонюсенькой рискойВ зыбком просторе видна.Мачта рыбацкого суднаИли каких субмарин.В море пустынно и скудно,Марево как стеарин.Редкую эту приметуВсячески пестует взгляд.Но чуть отвлекся — и нету.Воды безлюдием злят.Впрочем, сидел бы я в нише,Воспоминания стриг,Если б не этот — возникшийИ потерявшийся штрих.

Баллада о спасении

Решили сойти с «АдмиралаНахимова»… НовороссийскПроснулся, на стеклах игралаЗаря, и причал был росист.Нелепо, внезапно, до срокаВтроем захотели сойти,Не видя особого прокаСейчас в продолженье пути.Негаданно, сдуру, со сна ли,Решились,— как будто вчераОни еще толком не знали,Что мальчику в школу пора.Им бабушка в трубку кричала:— Подумаешь, боже ты мой!Признайтесь, что вас укачало…— Да нет, захотелось домой.Торжественно, будто из Мекки,Им дед из московской далиВещал, что, мол, в кои-то веки!..— Да нет, мы с вещами сошли.…Не зная о страшной минуте,Не чувствуя смертный озноб,Заснули в купе — не в каюте!..И даже не видели снов.

Начало грозы

Над рекой проухал гром.Снова вспыхнуло в зените.Кто с косой и кто с багром,Их с плеча скорей снимите.Для солдата самый шик,—Озарен былой минутой,Стал опасен синий штык,За плечом его примкнутый.Под ногой густеет пыль.Все сильней с полудня парит…Уберите этот шпиль —В него молния ударит.

Сахаров

Восхищенье, возмущенье,Шум и крики с мест —Вот какое ощущеньеОставляет съезд.Впрочем, сдержанный по тону,Немощный на вид,Беспрерывно к микрофонуСахаров стоит.А вдали за ним — психушки,Дорогой ФИАН,Город Горький, солнце КушкиИ — Афганистан.Из недавнего былогоРечь его слышна.Что картавость! У БеловаТоже есть она.До чего худые вести!Меркнет белый свет.Зал включили: все на месте.Сахарова нет.

Андрей Заступник

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы