Читаем Музыка из окна полностью

Выпускается джинн из бутылки,И, расплывчато виден сквозь зной,Независимо чешет в затылкеОн затекшей своей пятерней.Но как будто включая турбину,Выдирает из почвы самшитИ, со свистом вращая дубину,Он спасителей бедных крушит.

Баллада о корабельном следствии

В то утро весеннееОн был наверху.Такое везениеЛишь раз на веку.Но словно по наледи —Вопрос и ответ:— Убитую знаете?..— Знал несколько лет.Работали в отраслиКогда-то одной…А волосы — водорослиЧуть тронуты хной.А брови — травиночки.Луч гладит скулу.В лице ни кровиночки —И кровь на полу.— Но я был на палубе,Все время, с утра.Бесспорное алиби.Вот даже сестра…Беседа не выспренна,Струится как шелк.Отчетливей выстрелаНаручников щелк.

В двадцать первом веке

(Ироническая фантастика)

Таблеточку сухого коньякаШвырнул в стакан с водой. Через минутуОн пил уже как в прежние века,Прошедшие сквозь всяческую смуту.Другой — таблетку просто проглотил,Запив глотком кавказской минералки.— Алкаш! — скривился первый.— Нету силСмотреть на вас. Манеры ваши жалки!..Ну, ничего. Сотрите крупный пот,Когда и эта выполнена квота.Ведь как другой смеется или пьет —Во все века шокирует кого-то.

Оратор

Элегантен, тщательнейше выбрит,Болтунов былых от плоти плоть.Он, как прежде, на трибуну выпретИ пошел без устали молоть.Не прими за чистую монетуМелкую словесную лузгу.Ничего в действительности нетуВ этом гладковыбритом мозгу.

Получение справки

Жизни сочные тонаИногда бывают грубы.— Мне бы справку...—А онаВ это время красит губы.Растянув в оскале рот,В центре каменной громады,Мягко водит взад-впередКарандашиком помады.Смотрит пристально мужикКак — иль это наважденье? —Красят губы при чужих,Получая наслажденье.

Лицо

Как сквозь застывшую поливу —Лицо на жизненном пиру:Нерасположенность к порыву,К отзывчивости и к добру.Замедленная неумелостьХотя б задуматься в тиши.Почти уже окаменелость —Во всяком случае души.

Лауреат

Тут премия на вас упала, словно манна,И хоть во всем другом вы вовсе не слепой,Вы стали утверждать в пылу самообмана,Что это нынче к вам пришло само собой.Пришло само собой, и вы небрежно-рады,Спокойны и горды, что видно по всему…Но домогаться так настойчиво награды —Как поздравленья слать себе же самому.

Подлецы

Вот говорят: подлец. Легко ли быть им!Но мы поражены в конце концовТой странной откровенностью, что видимУ профессиональных подлецов.Помрут — кто от инфаркта, кто от рака,—Отвалятся — кто позже, кто скорей,—Но как они заботятся, однако,О скверной репутации своей.

На маневрах

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы