Читаем Музыка из окна полностью

Опять не поняли его(Что делать — не взыщите!),Хоть сами более всегоНуждаются в защите.И лишь на дальнем рубеже,Когда сто лет им стукнет,Канонизирован ужеСвятой Андрей Заступник.Парит средь ангелов и нимфПод слабой синевою…Дугою вольтовою нимбНад круглой головою.

«Что несут нам звуки эти…»

Что несут нам звуки эти,Слышные издалека?Оказалось, на рассветеВскрылась темная река.Пробудилась спозаранкуИ раскована теперь.Так ножом взрезают банку,Так высаживают дверь.Так из кузова щебенкаСваливается в кювет.Так рождение ребенкаПроизводится на свет.Так проходит за деревнейГром над шелестом лесов.Так заржавленный тюремныйОткрывается засов.

Шаламов

Варлам Шаламов,Приятель сирых,Не со ста граммовКак на шарнирахБредет с обидой,Отнюдь не кроткой,Своей разбитойВконец походкой.Взгляд гордо вскинув,— .Что ж, так устроен,—Он, как Мартынов,Высок и строен.Душа — не тело —Горит от шрамов.Такое дело —Варлам Шаламов.Себя омоюТой Колымою,Его бедою —Святой водою.

У ограды

Светят нищиеСкорбью на лицах,—Как бы низшиеВ наших таблицах.Снега таянье.Мир подаянья.Дни раскаяньяИ покаянья.

«Не имея бумаги…»

Не имея бумаги,Вряд ли ищут чернила.А лишившись отваги,Взглядом рыщут уныло.За оградой — дорога,Да закрыта- калитка…Потерявшему БогаНе нужна и молитва.

«Не раз уже за этот год…»

Не раз уже за этот годЗвучит в два тактаСловцо привычное: уход,И грустно как-то.Скупых пробившихся лучейСквозные пятна.Уход за кем? А может, чей?..Куда — понятно.

Опала

Туман истока.Росистый луг.Судьба жестокаИ может вдругКого попалоВзять в оборот.Хрущев. Опала.И — огород.По паутинкамСтупает он.А ведь ботинкомСтучал в ООН.Подумай, млея,Да ты, милок,Из мавзолеяКого волок?Какие грузы!Но тверд — хоть режь.От кукурузыСпешил в Манеж.Схватить воочьюИ враз, и врозь.Искусства клочьяЛетели вкось.Тех лет окрошка.Хлебни разок.Рубил окошко?Смотрел в глазок?Царевой службойОхвачен всей.И был послушныйСвой Алексей.А нынче осень.Магнитофон.Неужто восемь?Выходит он.Все тихо, гладкоДождливым днем.И плащ-палаткаС утра на нем.

«Пусть не глазами земледельца…»

Пусть не глазами земледельцаВ поля привычно кину взор,—По-городскому заглядетьсяМогу на этот же простор.Пускай я не был землемером,Но эту землю без прикрасЯ измерял другим манером,И тоже, кстати, много раз.В чем ни была б моя награда,Не стану требовать иной.Протискиваться лишь не надоМежду читателем и мной.

«Висящие патлы…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы