Читаем Музыка из окна полностью

В Коктебеле на пляже мужскомРазговоры велись без поправок.А волна добиралась ползкомДо беспечно оставленных плавок.Там Зенкевич, Каверин и Крон,И Ямпольский, и тот же ИвановВ жизнь смотрели с различных сторонСо своих деревянных диванов —Топчанов. А соленая пыльНе спеша оседала на коже.Моисеев, Герасимов, Миль,Разумеется, были там тоже.Там все было тогда без прикрас,И я, вроде мальчишек сопливых,Слушал новый подробный рассказМежду двух краткосрочных заплывов.Нынче что там? Наверное, рок,Что ликует наивно и грубо,Заглушая давнишний урок —Будни мудрого голого клуба....Я задремывал, и в полуснеМне сознанье слегка будоража,Оставалась чуть-чуть в сторонеДымка близкого женского пляжа.

«Прошло всего лишь три десятка лет…»

Прошло всего лишь три десятка лет,Как бы подобных мигу,И никаких препятствий больше нетПечатать эту книгу.А ведь кому-то в прежнее житьеСтояла костью в горле.Но отошли гонители ее,Хулители померли.А те, что сохранились до сих порИз той суровой были,Про жесткий отзыв свой и приговорПочти уже забыли.

Видение

Грозища стихла,И, словно вор,Кот ростом с тиграВошел во двор.Минуя заросль,В дверях возник.Так показалосьВсего на миг.Над гребнем хижинСкользнула тень…Как был униженЯ страхом тем!

«У экрана вновь сидим…»

У экрана вновь сидим.Вечереет. Длится лето.Сигаретный вьется дым.Погромыхивает где-то.В телевизоре тот гром —В Барселоне на футболе —Или близко, за окном,В затуманившемся поле?Непонятно, где гремит,Угрожая иль со скуки,Чья трава и чей гранитОтражают эти звуки.Словно главные призы,Ливнем полные и градом,Две далекие грозы,Оказавшиеся рядом.

«В том пасмурном марте…»

В том пасмурном мартеНе знал среди ночи и дняО близком инфаркте,Уже поджидавшем меня.О подлой засаде,Ударившей прямо в упор.О первой досаде,Оставшейся, будто укор.…Все глухо и сонно,Пока пребывает в тишиСейсмичная зонаВсегда напряженной души.

«Как будто выполняя уговор…»

Как будто выполняя уговор,К тебе приехав, пил тогда за здравиеТвоих людей, долин твоих и гор,Запавшая нам в душу Югославия.Моя любовь и радость, и вина,И сбывшиеся добрые пророчества.…Мальчишеские женщин имена.Фамилии, похожие на отчества.

«Берез рассеянная толпа…»

Берез рассеянная толпа,Передвечерняя даль туманная,Где вьется узенькая тропа —От узнаванья до понимания.И хочется бережно сохранитьТо, чем душа постоянно лечитсяБезмерно тонкую эту нить —От человека до человечества.

Плач о грузинском футболе

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы