Читаем Музыка из окна полностью

Что такое трусость?Только не спеши.Трусость — это узостьВзгляда и души.Неуменье выдатьВсе, чем ты ботат.Неспособность видетьДальний результат.

Штрафник

«Под конвоем,Без погон, без ремня.Бабы воемПровожали меня,Аж по кожеЭтим криком скребя…»А за что жеПовели-то тебя?..«А за то, чтоРваться в бой не пылал.Того коштаДля себя не желал.Вдаль взгляну я —Стану белый как мел.И в штрафнуюПотому загремел.После, помню,У леска залегли.Встал — и комьяВверх летящей земли.Вдруг — в санбате.— Друг, ботинок стяни.—Голос бати:— Да ты, брат, без ступни!..Снится ситоТех особых атак.Кровью смыто,Все законно, все так.В общем, тожеТам война как война.Вот… И все жеНе избыта вина».

У обелиска

Крик «ура!» или «за мной!» —И окончен путь земной.Но опять — сиянье дня.Построенье. Толкотня.Пионеры. ВоенкомС поролоновым венком.И нечаянный укол:Процедура? Протокол?..

Рейд

Передал по колонне, чтоб люди чуть-чуть потерпели:Скоро будет привал, и совсем уже близко до цели…Передал по эфиру: активных штыков — курам насмех.Шесть отбили атак и стоять собираемся насмерть…Передал по наследству позднее родившимся внукамВерность, нежность и склонность к гуманитарнымнаукам…

Костюм

Мне мать, покуда был я на войне,Костюмчик довоенный сохранила,—Еще прилично выглядел вполне,Лишь пятнышком на лацкане чернила.Но, мама, ты, признаться, не права,Смотри, каким я сделался в разлуке:Короткие, по локоть, рукаваИ куцые, по щиколотку, брюки.Я в нем смешон, я попросту нелеп.И не привыкну, даже понемножку.Могла давно сменять его на хлебИли по крайней мере на картошку.

Учитель

Безусловно, это был учитель,А вокруг — его ученики.Он вставал, войны привычный житель,Смахивал травинку со щеки.Ясным днем и на рассвете сером,До конца запомнившийся мне,Он других учил своим примером,Как всегда бывало на войне.Он учил отчаянных, отпетыхСмертным ветром,Стреляных юнцов.Никому не ставящий отметок,Тоже молодой в конце концов.

Генеральный конструктор

Для важных дел,Что не видны,Пришел в отделВ конце войны.Пришел в КБЕго рычаг —Еще в х/бИ в кирзачах.Башкой силен,В работе злой,Оставил онКультурный слойИ в кабинете,И в толпе.И на планете,И т. п.

Портрет экипажа

Мальчики с той подлодки.Хмурые моряки.Жесткие подбородки,Острые кадыки.Но уже свет проплешинВидите, замерев.Каждый еще увешанЗнаками ВМФ.

«Удары бывают…»

Удары бывают,Что память загубишь…— Любовь забывают?— Любовь не забудешь.Мозги забиваютИ чувствуют бодрость…— А зло забывают?— И трусость, и подлостьТруды затевают,Друзей навещают…— Добро забывают?— Добро не прощают.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы