Читаем Музыка из окна полностью

Москва расходилась кругами,Свои утверждая дела,В негромком строительном гамеВсе дальше от центра текла,Вбирая деревни, усадьбыПодобьем древесных колец,И дальше, и дальше — узнать бы,Когда будет виден конец.Знакомые с детства платформыИ дачные эти места,Пожалуй, скорей для проформы —Давно уже тоже Москва.Приняв несуразную долю,Где рядом троллейбус и лось,Все это по белому полюШироким пятном растеклось.

Солнечная активность

Над нашим Солнцем выбросВ сто тысяч километров высотой,Как будто кто-то вытрясТам половик, весь темно-золотой.Простой протуберанец,Сводящий лишь доверчивых с ума,Но об него поранясь,Поморщилась Вселенная сама.Явившийся спонтанно,Он, затихая, медленно померк.От этого фонтанаПо всей системе множество помех.Разумному противясь,Сложившиеся правила круша,Внезапная активностьНе всякий раз бывает хороша.

Закрытие завода

Вышли с Инной.Не работает асфальтовый завод.Просто синийПростирается над нами небосвод.Воскресенье?Иль отныне будет так уже всегдаИ под сеньюЛеса — чистая проклюнется вода?Как терпелиМы до этого — ума не приложу,Словно к целиПриближаясь к роковому рубежу!

Дождик

Эй, дождик, полейПо высшему правуИ зелень полей,И эту дубраву.Ты слабый, и все жСмочи эти травы,Коль им не несешьТы новой отравы.

«Успокоения искал…»

Успокоения искалИ не нашел его.Здесь лишь собачий белый калИ больше ничего.Вверху — ворон картавых речь.Снежок, почти готовый лечь.Да средь осенней пустоты —Свистящие кусты.

Книга полей

Тоскуй или даже болей,Излечит, живая доныне,Раскрытая книга полейС ложбинкою посередине.Сегодня, а также потомНе станем ее сторониться,А сызнова мы перечтемЗнакомые сердцу страницы.Куда бы пути ни вели,Склон видеться будет отлогийИ эти березки вдали —Участницы всех антологий.

Баллада об эвакуации

В растерянности у окнаСтояла женщина с ребенком.— Как быть? Ведь я же не одна,И не привычна к этим гонкам.— Досюда немец не дойдет! —Сказал сосед.— Не думай даже.Ведь каждый дом, и каждый дот,И каждый куст уже на страже…Второй внезапно заорал:— Не слушай этого кретина!Уматывайте за Урал.Худая видится картина…Всего лишь день на сборы дан.В случайных туфлях, в платье тонкомБросала вещи в чемодан,Уже не разбирая толком.С младенцем села в эшелон,Замаскированный листвою.И только зной со всех сторон…А провожали эти двое.…Палило солнцем с высотыНачало первого этапа…Им предстояло рвать мостыИ умереть потом в гестапо.

Сказка

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы