Читаем Музыка из окна полностью

Он слабо говорит,Лежат в подглазьях тени,Взъерошен и небрит,Всю жизнь на бюллетене.Но блещет торжествоИз допотопной были,Где женщины егоС готовностью любили.Был прочих не хужей,Гулял себе — а там ужДве бросили мужей,А три не вышли замуж…В глазах довольный свет,Горящий непреложно.А было или нет —Проверить невозможно.

«На планете такой голубой…»

На планете такой голубойЧеловек пребывает фатальноВ чреве матери вниз головойИ под холмиком — горизонтально.Но покуда навеки не стихИ едва лишь пожаловал в плаче,Быть считается нужным как штыкИ способствовать этой задаче.

«Никогда в чащобах этих…»

Никогда в чащобах этихЗверь не думает о детяхС той естественной поры,Как убрались из норы.Цель — с природой расплатиться!О птенцах забыла птицаВ тот счастливый миг, когдаУпорхнули из гнезда.Начинают все сначала,Лишь бы в сердце кровь стучала,Смутно радости суля.Начинают все с нуля!Средь степей, в речных излукахЗверь не ведает о внукахИ о правнуках своихВ чащах мрачных и сырых.

«Возле Ялты когда-то…»

Возле Ялты когда-тоСтоял туман.Плыли тучи космато.Маяк дремал.Огоньки в ресторане.Пустынный пирс.И кораблик в туманеЗабыт, как Фирс.

«Я проснулся от птичьего гвалта…»

Я проснулся от птичьего гвалта.Сразу сна ни в едином глазу.Осторожно ворочалась ЯлтаСквозь разрывы тумана, внизу.Словно звуки, продленные в эхе,Многократно: — Э-гей! О-го-го!..—Возникали привычные вехиВ новом утре, в просторах его:Православная церковь, а ниже —Санаторий, гостиница, мол,И еще заслоняли они жеПляжа здешнего крупный помол.Но главнейшая утра примета —Проступал над молочностью водОжидаемым знаком приветаПоявившийся вновь теплоход.Виды эти дыханье спирали,И, как слову, входящему в речь,Захотелось но горной спиралиК морю маленькой капелькой стечь.

«Погибшие стволы среди живых стволов…»

Погибшие стволы среди живых стволов,Пожухлая листва кой-где осталась даже.Негромкая печаль, понятная без слов.Суровая деталь в безоблачном пейзаже.Быть может, их сгубил промышленности яд.Закупорка корней иль молнии сниженье…Так средь живой толпы ушедшие стоят,Возникшие на миг в луче воображенья.

«Поразительное дело…»

Поразительное дело —И об этом горестная речь:Человеческое телоОстывает быстро, словно печь.Только что пылало жаром,Но прервался длительный полет,И оно, по всем законам старым,Стало холодно как лед.Нет ни сходства, ни приметы.Будто бы цена тебе — пятак.В мирозданье целые планетыУмирают так.

«С утра гусей пролетных клич…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы