Читаем Музыка из окна полностью

Очаровала собой.Чем же? Не взглядом, не жестом.Тонким пушком над губой,Черточкой в облике женском.Сладкая эта чертаСмутной пронзала заботой.Что там Иркутск и Чита!Дальше поедешь с охотой.И заспешил женишокДа и остался на БАМе.Больно уж этот пушокТронуть хотелось губами.

Танцы

Немало до сих пор потанцевала,Не зная своего потенциала.Не ведала душевного разлада,Но вздрогнула от пристального взгляда.И, отпустив нагретые перила,Непроизвольно губы приоткрыла.На юное беспечное сердечкоНакинута любовная уздечка.И скачет эта бодрая лошадка,И катится под ноги танцплощадка —Подобием раскрученного дискаНа грани предвкушаемого риска.Отсутствуют рассудочность и опыт.Лишь каблучков рассыпавшийся топот…

«Идет, каблучками цокая …»

Идет, каблучками цокая,Торопится налегке.А грудь у нее высокая,Платочек в одной руке.Коса у нее каштановая,В серьгах у ней бирюза.Целуется, постанывая,Зажмуривая глаза.С такою возможны горести.Ответит нам кто за них?..Так думал сквозь слезы в поездеРасстроенный призывник.

«Тише воды, ниже травы …»

Тише воды, ниже травы,В детстве отца называла на «вы».Сызмальства мать обожала свою.Брата любила. Ценила семью.Время прошло вдоль домов и оград.Муж оказался дороже, чем брат.Дочь оказалась роднее, чем мать…Нам это, кстати, пора понимать.

Испуг

Вдруг рука оказалась тонкаДля привычного прежде браслета.И ударила в сердце тоскаПосредине счастливого лета.И сняла она быстро браслет,Ибо думать о смерти негоже.Но остался отчетливый следНа душе, а не просто на коже.Подняла она руку тогда,Посмотрела, едва ль не впервые:Как ручьи под прикрытием льда,Слабо жилки видны голубые.Внятно медом тянуло с полей.Но как будто бы жизнь пролетела,Так до слез было дорого ейЕе сильное женское тело.Золотая звенящая нить,Что натянута к лету и свету…Вот бы чем-то другим объяснитьНесуразность внезапную эту!

«Ты потянулась в постели…»

Ты потянулась в постели,Выгнула спину.Годы, что сгорбить хотели,Сам с себя скину.Август по ближним заставамКопится густо.Хочется сильным суставамОхнуть до хруста.Что же тебе еще снится?Губы распухли,Да и глаза сквозь ресницыТлеют, как угли.

Женщина перед зеркалом

В зеркале рассматривать себяТо нарядной, то опять раздетой.В окна свет врывается, слепя.Что нас ждет: попробуй-ка разведай.Животу от солнца горячо.И, купаясь в утреннем бальзаме,На себя смотреть через плечоЧьими-то серьезными глазами.

«Столкнулись. Вижу — рада…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы